Srovnání dvou českých překladů románu Klub rváčů Chucka Palahniuka

Title Alternative:Comparison of Two Czech Translations of Chuck Palahniuk#s Fight Club
Abstract
Cílem této práce je posouzení kvality a adekvátnosti dvou existujících českých verzí překladu postmoderního románu Klub rváčů (Fight Club) amerického spisovatele Chucka Palahniuka, a to na základě provedení komparativní analýzy obou textů v porovnání s předlohou a zhodnocení výsledků této analýzy. Jedná se o překlady Jindřicha Manďáka (2000) a Richarda Podaného (2011), přičemž právě Podaný je považován za ''dvorního'' českého překladatele děl tohoto autora. Jevy, na které je analýzou kladena pozornost, jsou vymezeny oblastmi zájmu odborné literatury zabývající se problematikou (především) uměleckého překladu a též analýzou individuálního stylu autora, popř. narativu tohoto konkrétního díla. Výsledky jsou demonstrovány vybranými příklady opatřenými komentářem a posléze diskutovány v širších souvislostech uvedených v první části práce. Práce předpokládá existenci rozdílů především ve schopnosti adekvátně vystihnout autorský styl na základě lišící se předchozí zkušenosti překladatelů s díly autora, konečné hodnocení ale zahrnuje i další objektivní jevy, podle nichž je kvalita překladů posuzována.
Description
Subject(s)
Citation
ISSN
ISBN