Englische fachsprachliche Komposita und ihre besonderen Anforderungen an Rezeption und Translation

Title Alternative:Złożenia w technicznym języku angielskim: Jak je rozumieć i jak je tłumaczyć
Loading...
Thumbnail Image
Date
2017
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Technická univerzita v Liberci, Česká republika
Abstract
Lexical compounds may represent particular challenges to both the reception and the translation process. Whereas the formal structure of German compounds is relatively clear-cut, English compounds may considerably vary in their graphematic representation as well as in the arrangement of their lexical constituents. In this article, typical examples of lexical compounds selected from English-German/German-English specialist dictionaries in the fields of economics, science/engineering and computer science are contrasted in order to focus on obvious differences in the way of their terminological designation. Based on these contrastive analyses, we suggest a suitable approach to translating such complex lexical entities from English to German.
Komposita stellen besondere Anforderungen sowohl an den Prozess der Rezeption wie auch der Translation. Während die formale Struktur von deutschsprachigen Komposita relativ scharf umrissen ist, können englische Komposita erheblich in ihrer graphemischen Repräsentation wie auch in der Anordnung ihrer lexikalischen Konstituenten variieren. In diesem Artikel werden typische Beispiele von Komposita aus englisch-deutschen/deutsch-englischen Fachwörter-büchern aus den Bereichen Wirtschaft, Naturwissenschaft/Technik sowie Informatik gegenübergestellt, um offensichtliche Unterschiede in der Art ihrer terminologischen Benennung herauszuarbeiten. Basierend auf diesen kontrastiven Analysen schlagen wir einen geeigneten Ansatz vor, wie solche komplexen lexikalischen Einheiten vom Englischen ins Deutsche übersetzt werden können.
Kompozita kladou zvláštní požadavky jak na proces recepce, tak i překladu. Zatímco formální struktura německých složených slov je relativně jasně vymezena, mohou být anglická kompozita ve své grafemické reprezentaci, ale i v přiřazování svých lexikálních konstituentů značně odlišná. V tomto příspěvku jsou konfrontovány typické příklady kompozit z anglicko-německých/německo-anglických odborných slovníků z oblasti hospodářství, přírodních věd/techniky, ale i informatiky s cílem odhalit zřejmé rozdíly ve způsobu terminologického pojmenování. Na základě těchto kontrastivních analýz jsou navrženy vhodné způsoby, jak by takové komplexní lexikální jednotky mohly být z angličtiny do němčiny přeloženy.
Złożenia stawiają szczególne wymogi zarówno wobec procesu recepcji jak i tłumaczenia. O ile formalna struktura niemieckojęzycznych złożeń jest stosunkowo jasno określona, to angielskie złożenia mogą być znacznie zróżnicowane w ich grafemicznej postaci, jak również układzie leksykalnych konstytuentów. W artykule porównano typowe przykłady złożeń, które zostały zaczerpnięte ze specjalistycznych słowników angielsko-niemieckich i niemiecko-angielskich z zakresu gospodarki, nauk przyrodniczych/techniki oraz informatyki celem wykazania oczywistych różnic w sposobie nazewnictwa terminologicznego. W wyniku przeprowadzonej analizy kontrastywnej zaproponowano odpowiednie sposoby tłumaczenia takich kompleksowych jednostek leksykalnych z języka angielskiego na niemiecki.
Description
Subject(s)
lexical compounds, graphematic representation, contrastive analysis, lexical constituents, terminological designation
Citation
ISSN
1803-9782
ISBN