Englische fachsprachliche Komposita und ihre besonderen Anforderungen an Rezeption und Translation

Title Alternative:Złożenia w technicznym języku angielskim: Jak je rozumieć i jak je tłumaczyć
dc.contributor.authorDopleb, Matthias
dc.date.accessioned2018-01-08
dc.date.available2018-01-08
dc.date.issued2017
dc.description.abstractLexical compounds may represent particular challenges to both the reception and the translation process. Whereas the formal structure of German compounds is relatively clear-cut, English compounds may considerably vary in their graphematic representation as well as in the arrangement of their lexical constituents. In this article, typical examples of lexical compounds selected from English-German/German-English specialist dictionaries in the fields of economics, science/engineering and computer science are contrasted in order to focus on obvious differences in the way of their terminological designation. Based on these contrastive analyses, we suggest a suitable approach to translating such complex lexical entities from English to German.en
dc.description.abstractKomposita stellen besondere Anforderungen sowohl an den Prozess der Rezeption wie auch der Translation. Während die formale Struktur von deutschsprachigen Komposita relativ scharf umrissen ist, können englische Komposita erheblich in ihrer graphemischen Repräsentation wie auch in der Anordnung ihrer lexikalischen Konstituenten variieren. In diesem Artikel werden typische Beispiele von Komposita aus englisch-deutschen/deutsch-englischen Fachwörter-büchern aus den Bereichen Wirtschaft, Naturwissenschaft/Technik sowie Informatik gegenübergestellt, um offensichtliche Unterschiede in der Art ihrer terminologischen Benennung herauszuarbeiten. Basierend auf diesen kontrastiven Analysen schlagen wir einen geeigneten Ansatz vor, wie solche komplexen lexikalischen Einheiten vom Englischen ins Deutsche übersetzt werden können.de
dc.description.abstractKompozita kladou zvláštní požadavky jak na proces recepce, tak i překladu. Zatímco formální struktura německých složených slov je relativně jasně vymezena, mohou být anglická kompozita ve své grafemické reprezentaci, ale i v přiřazování svých lexikálních konstituentů značně odlišná. V tomto příspěvku jsou konfrontovány typické příklady kompozit z anglicko-německých/německo-anglických odborných slovníků z oblasti hospodářství, přírodních věd/techniky, ale i informatiky s cílem odhalit zřejmé rozdíly ve způsobu terminologického pojmenování. Na základě těchto kontrastivních analýz jsou navrženy vhodné způsoby, jak by takové komplexní lexikální jednotky mohly být z angličtiny do němčiny přeloženy.cs
dc.description.abstractZłożenia stawiają szczególne wymogi zarówno wobec procesu recepcji jak i tłumaczenia. O ile formalna struktura niemieckojęzycznych złożeń jest stosunkowo jasno określona, to angielskie złożenia mogą być znacznie zróżnicowane w ich grafemicznej postaci, jak również układzie leksykalnych konstytuentów. W artykule porównano typowe przykłady złożeń, które zostały zaczerpnięte ze specjalistycznych słowników angielsko-niemieckich i niemiecko-angielskich z zakresu gospodarki, nauk przyrodniczych/techniki oraz informatyki celem wykazania oczywistych różnic w sposobie nazewnictwa terminologicznego. W wyniku przeprowadzonej analizy kontrastywnej zaproponowano odpowiednie sposoby tłumaczenia takich kompleksowych jednostek leksykalnych z języka angielskiego na niemiecki.pl
dc.formattextcs
dc.format.extent8 stran
dc.identifier.doi10.15240/tul/004/2017-3-015
dc.identifier.eissn1803-9790
dc.identifier.issn1803-9782
dc.identifier.otherACC_2017_3_15
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/21410
dc.language.isode
dc.licenseCC BY-NC 4.1
dc.publisherTechnická univerzita v Liberci, Česká republikacs
dc.relation.isbasedonSUBE, R.: Langenscheidts Fachwörterbuch Physik, Deutsch-Englisch. Langenscheidt: Berlin u.a., 2001.
dc.relation.isbasedonPseudopseudohypoparathyroidism. In: Wikipedia. [encyclopedia online, accessed 2017-06-25]. Available from WWW: https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudopseudohypoparathyroidism
dc.relation.isbasedonGrundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. In: Wictionary. [Ein Wiki-basiertes freies Wörterbuch, accessed 2017-06-25]. Available from WWW: https://de.wiktionary.org/wiki/Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsüertragungsverordnung
dc.relation.isbasedonSCHULZE, H. H.: Computer-Englisch. Ein englisch-deutsches und deutsch-englisches Fachwörterbuch. Rowohlt Taschenbuch Verlag: Hamburg, 2005, 5. Auflage, 2012.
dc.relation.isbasedonWIĆAZ, R. u.a. [Hrsg. der TU Dresden]: Langenscheidts Fachwörterbuch Werkstoff-technik und Werkstoffprüfung, Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Langenscheidt: Berlin u.a., 1. Auflage, 1994.
dc.relation.isbasedonBUDIG, P.-K.: Langenscheidts Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik, Englisch-Deutsch. Langenscheidt: Berlin u.a., 7. stark bearb. und erw. Auflage, 2001.
dc.relation.isbasedonGovernment response to 22 July 2014 Consultation on the non-domestic private rented sector energy efficiency. Available from WWW: [accessed 2017-06-25]: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/401378/Non_Dom_PRS_Energy_Efficiency_Regulations_-_Gov_Response__FINAL_1_1__04_02_15_.pdf
dc.relation.ispartofACC Journalen
dc.relation.isrefereedtrue
dc.subjectlexical compoundsen
dc.subjectgraphematic representationen
dc.subjectcontrastive analysisen
dc.subjectlexical constituentsen
dc.subjectterminological designationen
dc.titleEnglische fachsprachliche Komposita und ihre besonderen Anforderungen an Rezeption und Translationde
dc.title.alternativeZłożenia w technicznym języku angielskim: Jak je rozumieć i jak je tłumaczyćpl
dc.title.alternativeKompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládatcs
dc.title.alternativeEnglish technical compounds and their special requirements for perception and translationen
dc.typeArticleen
local.accessopen
local.citation.epage188
local.citation.spage181
local.fulltextyesen
local.relation.issue3
local.relation.volume23
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ACC_2017_3_15.pdf
Size:
414.45 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Článek