Překlad anglických idiomů do českého jazyka v románu Kdo chytá v žitě

Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu vybraných idiomů z románu Kdo chytá v žitě. Jejím hlavním cílem je popis, analýza a následná interpretace způsobu, jakým byly vybrané anglické idiomy přeloženy do českého jazyka manželi Pellarovými. Jako podklad pro tento výzkum slouží teoretická část zaměřená na obor frazeologie. V teoretické části je definován pojem idiom a frazém a tyto pojmy jsou klasifikovány na základě slovníků a z pohledu lingvistů. Práce se následně zabývá obecnou teorií překladu z cizího jazyka a zaměřuje se na překlad idiomů, jeho způsoby a možné problémy. V metodách výzkumu je popsán přesný postup při vytváření praktické části. Základní materiál pro samotné porovnávání zahrnuje originál knihy, jeho překlad do českého jazyka a vybrané slovníky idiomů (tři anglické a jeden český). V závěru práce se nachází shrnutí, ke kterému analýza dospěla na základě otázek výzkumu. Kromě rozboru textu práce přibližuje čtenáři danou knihu, a to především z pohledu jejího specifického jazyka, který je pro text charakteristický.
This thesis deals with the translation of selected idioms from the novel The Catcher in the Rye, which was translated into Czech by Rudolf Pellar and Luba Pellarová. The main aim is to describe, analyse, and interpret the translation methods of the chosen English idioms into the Czech language. The research is based on the theoretical part, which focuses on the field of phraseology. It defines the terms idiom and phraseme and classifies these expressions on the basis of dictionaries and linguists' findings. In addition, it deals with the theory of translation from a foreign language in general and focuses on translation of idioms, its techniques, and potential drawbacks. Research methods describe the actual process of the practical part. The material for the comparison consists of the original book, its translated version in the Czech language, and chosen dictionaries (three English dictionaries and one Czech dictionary). The final conclusion summarises the analysis based on the research questions. Moreover, the selected book, particularly its specific and characteristic language, is presented.
Description
Subject(s)
idiom, frazém, slovní spojení, frazeologie, slovník idiomů, překlad idiomů, český překlad, Kdo chytá v žitě, idiom, phraseme, expression, phraseology, dictionary of idioms, idiomatic translation, the Czech translation, The Catcher in the Rye
Citation
ISSN
ISBN