Překlad anglických idiomů do českého jazyka v románu Kdo chytá v žitě
dc.contributor | Šimůnková Renata, Mgr. Ph.D. : 55046 | |
dc.contributor.advisor | Peldová Petra, Mgr. Ph.D. : 54984 | |
dc.contributor.author | Vokáčová, Nikola | |
dc.contributor.other | Kolář Milan, doc. Ing. CSc. Skolitel : 54736 | |
dc.contributor.other | Vrbík Daniel, Mgr. Ph.D. Konzultant : 63768 | |
dc.contributor.other | Loosová Jana, Ing. Ph.D. Konzultant2 : 66340 | |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T11:17:07Z | |
dc.date.available | 2019-01-09T11:17:07Z | |
dc.date.committed | 2018-4-30 | |
dc.date.defense | 2018-8-27 | |
dc.date.submitted | 2017-4-30 | |
dc.date.updated | 2018-12-10 | |
dc.degree.level | Bc. | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu vybraných idiomů z románu Kdo chytá v žitě. Jejím hlavním cílem je popis, analýza a následná interpretace způsobu, jakým byly vybrané anglické idiomy přeloženy do českého jazyka manželi Pellarovými. Jako podklad pro tento výzkum slouží teoretická část zaměřená na obor frazeologie. V teoretické části je definován pojem idiom a frazém a tyto pojmy jsou klasifikovány na základě slovníků a z pohledu lingvistů. Práce se následně zabývá obecnou teorií překladu z cizího jazyka a zaměřuje se na překlad idiomů, jeho způsoby a možné problémy. V metodách výzkumu je popsán přesný postup při vytváření praktické části. Základní materiál pro samotné porovnávání zahrnuje originál knihy, jeho překlad do českého jazyka a vybrané slovníky idiomů (tři anglické a jeden český). V závěru práce se nachází shrnutí, ke kterému analýza dospěla na základě otázek výzkumu. Kromě rozboru textu práce přibližuje čtenáři danou knihu, a to především z pohledu jejího specifického jazyka, který je pro text charakteristický. | cs |
dc.description.abstract | This thesis deals with the translation of selected idioms from the novel The Catcher in the Rye, which was translated into Czech by Rudolf Pellar and Luba Pellarová. The main aim is to describe, analyse, and interpret the translation methods of the chosen English idioms into the Czech language. The research is based on the theoretical part, which focuses on the field of phraseology. It defines the terms idiom and phraseme and classifies these expressions on the basis of dictionaries and linguists' findings. In addition, it deals with the theory of translation from a foreign language in general and focuses on translation of idioms, its techniques, and potential drawbacks. Research methods describe the actual process of the practical part. The material for the comparison consists of the original book, its translated version in the Czech language, and chosen dictionaries (three English dictionaries and one Czech dictionary). The final conclusion summarises the analysis based on the research questions. Moreover, the selected book, particularly its specific and characteristic language, is presented. | en |
dc.description.mark | ||
dc.format | 61 s. | |
dc.format.extent | Ilustrace záznam audiovizuální materiály, Mapy | |
dc.identifier.uri | https://dspace.tul.cz/handle/15240/142253 | |
dc.language.iso | an | |
dc.relation.isbasedon | KROULÍK, Břetislav a Barbora KROULÍKOVÁ. Anglicko-český slovník idiomů: English-Czech Dictionary of Idioms. Praha: Svoboda-Libertas, 1993, 203 s. ISBN 80-205-0234-3. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | SALINGER, J. D. Kdo chytá v žitě. Přeložil Luba PELLAROVÁ, přeložil Rudolf PELLAR. V Praze: Knižní klub, 2006, 189 s. ISBN 80-242-1577-2. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | SALINGER, J. D. The Catcher in the Rye. Harmondsworth: Penguin Books, 1994, 192 s. ISBN 0-14-023749-6. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | SEIDL, Jennifer a W. MCMORDIE. English Idioms: a fifth edition of English Idioms and How to Use Them. 5th edition. Oxford: Oxford University Press, 1988. ISBN 01-943-2775-2. | |
dc.rights | Vysokoškolská závěrečná práce je autorské dílo chráněné dle zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů. Je možné pořizovat z něj na své náklady a pro svoji osobní potřebu výpisy, opisy a rozmnoženiny. Jeho využití musí být v souladu s autorským zákonem https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf a citační etikou https://knihovna.tul.cz/document/26 | cs |
dc.rights | A university thesis is a work protected by the Copyright Act. Extracts, copies and transcripts of the thesis are allowed for personal use only and at one?s own expense. The use of thesis should be in compliance with the Copyright Act. https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf and the citation ethics https://knihovna.tul.cz/document/26 | en |
dc.rights.uri | https://knihovna.tul.cz/document/26 | |
dc.rights.uri | https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf | |
dc.subject | idiom | cs |
dc.subject | frazém | cs |
dc.subject | slovní spojení | cs |
dc.subject | frazeologie | cs |
dc.subject | slovník idiomů | cs |
dc.subject | překlad idiomů | cs |
dc.subject | český překlad | cs |
dc.subject | Kdo chytá v žitě | cs |
dc.subject | idiom | en |
dc.subject | phraseme | en |
dc.subject | expression | en |
dc.subject | phraseology | en |
dc.subject | dictionary of idioms | en |
dc.subject | idiomatic translation | en |
dc.subject | the Czech translation | en |
dc.subject | The Catcher in the Rye | en |
dc.title | Překlad anglických idiomů do českého jazyka v románu Kdo chytá v žitě | cs |
dc.title | Translation of English idioms into the Czech language in the novel The Catcher in the Rye | en |
dc.title.alternative | cs | |
dc.type | bakalářská práce | cs |
local.degree.abbreviation | Bakalářský | |
local.degree.discipline | AJ-CJ | |
local.degree.programme | Specializace v pedagogice | |
local.degree.programmeabbreviation | B7507 | |
local.department.abbreviation | KAJ | |
local.faculty | Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická | cs |
local.faculty.abbreviation | FP | |
local.identifier.author | P15000372 | |
local.identifier.stag | 36469 | |
local.note.administrators | automat |
Files
Original bundle
1 - 4 of 4
Loading...
- Name:
- BP.nikola.vokacova.pdf.pdf
- Size:
- 2.23 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- VSKP
Loading...
- Name:
- obh_Vokacova.pdf
- Size:
- 499.23 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Prubeh_obhajoby_VSKP
Loading...
- Name:
- BP_Vokacova_pos_ved.pdf
- Size:
- 1.07 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Posudek_vedouciho_VSKP
Loading...
- Name:
- BP_Vokacova_pos_opon.pdf
- Size:
- 1.46 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Posudek_oponenta_VSKP