Non-finite verb phrases in student translations

Title Alternative:Bezokolicznikowe formy czasowników w tłumaczeniach studentów
Loading...
Thumbnail Image
Date
2015-01-01
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Technická univerzita v Liberci, Česká republika
Abstract
Jedním ze zdrojů chyb při překladech z anglického do českého jazyka je rozdílný stupeň kondenzace, který je těsně spojený s používáním neurčitých slovesných tvarů. Problém je dále prohlouben rozdílnými prostředky, které zmíněné jazyky používají, aby vyhověly funkční větné perspektivě. Učitelé cizích jazyků, ačkoli k tomu nejsou primárně připravováni, jsou často nuceni překlady provádět. Článek se zaměřuje na nejčastější chyby, kterých se studenti učitelství angličtiny dopouští při překladech neurčitých slovesných vazeb. Pomocí řízeného překladového testu se nejprve provede sběr chyb, dále následuje jejich analýza a vyhodnocení. Výsledky se poté diskutují společně se studenty, hledají se zdroje chyb a možná správná překladová řešení. Využití zmíněné analýzy a diskuse ve výuce zvyšuje povědomí studentů o problémech a řešeních v dané oblasti a vede k významnému zlepšení v dovednostech překladu.
Jednym ze źródeł błędów popełnianych w tłumaczeniach z języka angielskiego na język czeski jest odmienny sposób używania form skróconych, ściśle związany ze stosowaniem bezokolicznikowych form czasowników. Dodatkowy problem stanowią odmienne środki stosowane z obu językach w celu zachowania funkcjonalnej perspektywy zdania. Nauczyciele języków obcych są często zmuszani do wykonywania tłumaczeń, choć nie było to głównym przedmiotem procesu ich kształcenia. W niniejszym opracowaniu skupiono się na błędach najczęściej popełnianych przez studentów nauczania języka angielskiego w tłumaczeniach bezokolicznikowych form czasownikowych. W pierwszej kolejności w przetłumaczonych tekstach identyfikowane są błędy, które następnie poddaje się analizie i ocenie. W dalszej kolejności wyniki są omawiane ze studentami. Szuka się źródeł błędów i możliwych poprawnych wersji tłumaczenia. Zastosowanie w nauczaniu wspomnianej analizy i dyskusji podnosi wiedzę studentów na temat problemów i rozwiązań w danej dziedzinie i prowadzi do znacznej poprawy umiejętności tłumaczenia.
One of the sources of mistakes in English to Czech translations has its roots in the different degree of condensation which is closely related to the use of non-finite verb phrases. The problem is further intensified by differences in the means used to comply with the functional sentence perspective. Teachers of foreign languages, although not primarily trained in translation, are often required to translate by their students or school authorities. This paper focuses on the most common mistakes teacher trainees make when translating non-finite phrases referring to the present or future and mainly to the past. By means of goal directed test translations, mistakes made by students are collected, analysed, and possible correct translations are suggested and discussed. Such analyses used in the classroom facilitate students’ awareness of the key structural differences and leads to significant improvement in their translation performance.
Eine der Fehlerquellen bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Tschechische ist ein unterschiedlicher Grad der Kondensation, der eng mit Verwendung von infiniten Verbformen verbunden ist. Ein zusätzliches Problem stellen die unterschiedlichen Mittel dar, deren beide Sprachen für die funktionale Satzperspektive verwenden. Die Fremdsprachenlehrer werden oft dazu gezwungen, Übersetzungen durchzuführen, obwohl sie darauf nicht primär vorbereitet werden. Der Artikel konzentriert sich auf die häufigsten Fehler, die den Studierenden für das Lehramt Englisch bei Übersetzungen von infiniten Verbformen unterlaufen. Mithilfe eines gelenkten Übersetzungstests wird zuerst eine Fehlersammlung durchgeführt, darauf folgen Analyse und Auswertung. Die Ergebnisse werden zusammen mit Studenten diskutiert, dabei werden die Fehlerquellen und richtige Übersetzungslösungen gesucht. Im Endeffekt wird das Bewusstsein der Studenten von Problemen bei Übersetzungen erhöht und eine bedeutsame Verbesserung in Übersetzungsfähigkeiten erreicht.
Description
Subject(s)
Citation
ISSN
1803-9782
ISBN