Překlad slovních hříček z anglického do českého jazyka v románu Dobrá znamení

Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu anglických slovních hříček do českého jazyka na příkladu překladu románu Dobrá znamení. Na začátku práce bude hledána definice slovních hříček a na základě výsledků hledání bude formována definice. Definice slovních hříček bude použita při lokalizaci prvních padesáti slovních hříček knihy Dobrá znamení. Tyto hříčky budou analyzovány v praktické části. Vedlejším cílem práce je popsat a klasifikovat různé typy slovních hříček založené na zkoumání v teoretické části bakalářské práce. Hlavním cílem práce je zmapovat způsoby a postupy překladu slovních hříček, analyzovat jejich použití v překladu a porovnat je s překladem Jana Kantůrka. Bude formována teze, odhadující výsledky analýzy a poté porovnána se skutečnými výsledky analýzy. Analýza bude odpovídat na výzkumné otázky položené v části metodologie. Mezi použité metody zpracování patří studium literatury, klasifikace, analýza a porovnání překladových řešení. Během analýzy bylo objeveno že nejčastějším typem slovních hříček v Dobrých Znamení jsou figury uměleckého jazyka branné doslova a narážky na jiná díla. Doslovný překlad a odpovídající překlad v odlišných formách jsou nečastější typy překladových strategií.
This bachelor thesis deals with the problematic translation of English wordplay into the Czech language on the example of the translation of Good Omens. In the beginning definition of wordplay will be searched for and based on the findings, a definition will be formed. Definition of the wordplay will be used to locate the first fifty wordplays of the book Good Omens. These will be analysed in the practical part of the thesis. The additional goal is to describe and classify different types of wordplay based on research in the theoretical part of the bachelor thesis. The main goals of the thesis are to chart the methods and processes of translation of wordplay and analyse their use in translation and compare them with Jan Kantůrek's translation. The thesis statement will be formed, estimating the results of an analysis, and compared with the actual results of the analysis. The analysis will answer the research questions described in the methodology. Used processing methods are a study of literature, classification, analysis, and comparison of the solutions of the translation. Based on the analysis the most common type of wordplay in Good Omens are the literalisation of figurative language and allusion types. Literal translation and equivalent translation - different forms are the most common translation strategies.
Description
Subject(s)
překlad, slovní hříčky, slovní humor, hra se slovy, vtip, analýza, Dobrá znamení, Terry Pratchett, Neil Gaiman, Jan Kantůrek, translation, wordplay, verbal humour, language-play, pun, analysis, Good Omens, Terry Pratchet, Neil Gaiman, Jan Kantůrek
Citation
ISSN
ISBN