Jazyk vybraných anglických seriálů a jeho český dabing
Loading...
Date
2015-04-30
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Hlavním cílem práce je zkoumání dabingového procesu. V teoretické části je pak důraz kladen na počáteční fáze dabingového procesu jako je dabingový překlad a úprava dialogů pro dabing. Práce také obsahuje kapitolu věnující se historii dabingu ve světě a v České republice. Práce naráží i na téma současné situace českého dabingu. V praktické části se práce snaží o analýzu dabingu vybraných scén z populárního amerického a britského seriálu. Bylo zjištěno, že překlad pro dabing je velmi náročná disciplína a lze jej přirovnat k překladu textů písní. Dále bylo zjištěno, že úprava dialogů je zásadní krok v procesu tvorby dialogu pro dabing a má obrovský dopad na kvalitu výsledného dialogu. Ovšem musí se brát v potaz i fakt, že i když je práce úpravce odvedena skvěle, některé části dialogů nelze upravit perfektně, a to kvůli restrikcím, které dabing přirozeně má.
The thesis investigates stages of the process of dubbing. In the theoretical part, the emphasis is placed on the initial stages of dubbing, such as translation for dubbing and editing dialogues for dubbing. There is also a chapter dedicated to the history of dubbing in general and in the Czech Republic. The thesis also tackles the topic of the current state of the Czech dubbing. In the practical part the thesis attempts to analyse specific scenes from a popular American and popular English sitcom from a point of view of dubbing. It was discovered that translating a text for dubbing is a rather demanding task and can be compared to translating the lyrics of songs. Further, it was discovered that editing dialogues for dubbing is a crucial step which has an enormous impact on the resulting quality of the dubbing. However, it was also discovered that even if the editor's work is spotless, some parts of dialogues are difficult to edit perfectly due to many restrictions which dubbing has.
The thesis investigates stages of the process of dubbing. In the theoretical part, the emphasis is placed on the initial stages of dubbing, such as translation for dubbing and editing dialogues for dubbing. There is also a chapter dedicated to the history of dubbing in general and in the Czech Republic. The thesis also tackles the topic of the current state of the Czech dubbing. In the practical part the thesis attempts to analyse specific scenes from a popular American and popular English sitcom from a point of view of dubbing. It was discovered that translating a text for dubbing is a rather demanding task and can be compared to translating the lyrics of songs. Further, it was discovered that editing dialogues for dubbing is a crucial step which has an enormous impact on the resulting quality of the dubbing. However, it was also discovered that even if the editor's work is spotless, some parts of dialogues are difficult to edit perfectly due to many restrictions which dubbing has.
Description
Subject(s)
dabing, překlad, dabingový překlad, úprava dialogů, synchronizace, dubbing, translation, translation for dubbing, editing dialogues, synchronization