„Wie soll ich so was übersetzen?“ Witze aus der kontrastiven und pragmalinguistischen Perspektive
Title Alternative:„Jak mam coś takiego przetłumaczyć?” Żarty z perspektywy kontrastywnej i pragmalingwistycznej
dc.contributor.author | Voltrová, Michaela | |
dc.date.accessioned | 2018-01-08 | |
dc.date.available | 2018-01-08 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | The text discusses jokes through the lenses of pragmatic and contrastive theories and examines jokes as a text. Specifically, it attempts to answer the question why some jokes are hard or almost impossible to be translated to a foreign language and what kinds of jokes are actually too complicated to be translated. The first part of the text describes the author’s methods and goals of the analysis and defines the term ‘joke’. The next part of the paper is dedicated to three central theories of humor. It shows the structure of jokes that works within these basic theories. The examples provided throughout the text come from the Czech and German languages. | en |
dc.description.abstract | Text se věnuje vtipům z pragmatické a kontrastivní perspektivy. V prvních částech jsou stručně načrtnuty použité metody a cíle, které si autorka textu pro tuto spíše menší studii stanovila. Rovněž je zde vtip definován. Pro autorku tohoto textu nejsou relevantní menší slovní hříčky nebo spontánní vtipy, které jsou součástí autentické interakce. Zohledněny byly výlučně vtipy jako konkrétní druh textu. V dalších částech statě je za pomoci tří základních teoretických směrů demonstrováno, jak jsou vtipy a jejich pointy vystavěny. Hlavním cílem článku je však zjistit, jaké elementy vtipů a jaké druhy point jsou nebo mohou být problematické při překládání do jiného jazyka. Jsou uvedeny konkrétní příklady, které se orientují na překlad německojazyčných vtipů do češtiny a opačně. | cs |
dc.description.abstract | Artykuł poświęcony jest żartom z punktu widzenia pragmatycznego i kontrastywnego. W pierwszej części krótko przedstawiono zastosowane metody i cele, jakie autor opracowania przyjął do celów przedstawionych badań. Zdefiniowano również pojęcie żartu. Dla autora niniejszego opracowania nie są ważne mniejsze gry słów czy spontaniczne żarty będące elementem autentycznej interakcji. Uwzględniono wyłącznie żarty będące konkretnym rodzajem tekstu. W kolejnej części opracowania, przy pomocy trzech podstawowych kierunków teoretycznych, przedstawiono sposób budowy żartów i ich point. Głównym celem artykułu jest zbadanie, jakie elementy żartów i jakie rodzaje point są lub mogą być kłopotliwe przy tłumaczeniu na język obcy. Przytoczono konkretne przykłady obejmujące tłumaczenie niemieckojęzycznych żartów na język czeski i odwrotnie. | pl |
dc.format | text | cs |
dc.format.extent | 8 stran | |
dc.identifier.doi | 10.15240/tul/004/2017-3-013 | |
dc.identifier.eissn | 1803-9790 | |
dc.identifier.issn | 1803-9782 | |
dc.identifier.other | ACC_2017_3_13 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.tul.cz/handle/15240/21408 | |
dc.language.iso | de | |
dc.license | CC BY-NC 4.1 | |
dc.publisher | Technická univerzita v Liberci, Česká republika | cs |
dc.relation.isbasedon | SAMMÜLLER, S.: Schülerwitze. Für Lehrer und Eltern nicht geeignet. Edition XXL, Fränkisch-Crumbach, 2012. ISBN 978-3-89736-518-6. | |
dc.relation.isbasedon | ŠTUCHAL, J.: Anekdoty za školou. Vypráví Jiří Štuchal. Lidové nakladatelství, Praha, 1970. | |
dc.relation.isbasedon | ZIJDERVELD, A. C.: Humor und Gesellschaft: Eine Soziologie des Humors und des Lachens. Verlag Styria, Graz, 1976. | |
dc.relation.isbasedon | UEDA, Y.: Textsorte Witz und Karikatur als Material zum Sprachlernen: Linguistische Ansätze zum Philosophieren mit Kindern. Lit Verlag, Berlin, 2013. ISBN 978-3643121721. | |
dc.relation.isbasedon | KOTTHOFF, H.: Spaß verstehen: Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Niemeyer, De Gruyter, Tübingen, 1998. ISBN 978-3484311961. | |
dc.relation.isbasedon | RÄWEL, J.: Humor als Kommunikationsmedium. Herbert von Halem Verlag, Konstanz, 2005. ISBN 978-3744515696. | |
dc.relation.isbasedon | PFUHL, M.: Case-Based Reasoning auf der Grundlage Relationaler Datenbanken: eine Anwendung zur strukturierten Suche in Wirtschaftsnachrichten. Deutscher Universitats-Verlag, Wiesbaden, 2003. ISBN 978-3824421671. | |
dc.relation.isbasedon | HEIBERT, F.: Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: Am Beispiel von sieben Übersetzungen des „Ulysses“ von James Joyce. Narr Francke Attempto, Tübingen, 1993. ISBN 978-3823343110. | |
dc.relation.ispartof | ACC Journal | en |
dc.relation.isrefereed | true | |
dc.subject | jokes | en |
dc.subject | linguistics | en |
dc.subject | pragmatics | en |
dc.subject | contrastive linguistics | en |
dc.subject | german language | en |
dc.title | „Wie soll ich so was übersetzen?“ Witze aus der kontrastiven und pragmalinguistischen Perspektive | de |
dc.title.alternative | „Jak mam coś takiego przetłumaczyć?” Żarty z perspektywy kontrastywnej i pragmalingwistycznej | pl |
dc.title.alternative | „Jak mám něco takového přeložit?“ Vtipy z kontrastivní a pragmalingvistické perspektivy | cs |
dc.title.alternative | “Is it actually possible to translate this?” Applying pragmatic and contrastive theories in joke analyses | en |
dc.type | Article | en |
local.access | open | |
local.citation.epage | 165 | |
local.citation.spage | 158 | |
local.fulltext | yes | en |
local.relation.issue | 3 | |
local.relation.volume | 23 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- ACC_2017_3_13.pdf
- Size:
- 334.93 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Článek