Komparativní analýza modálních sloves a jejich českých překladů v románu Johna Steinbecka O myších a lidech

Abstract
Cílem této bakalářské práce je analyzovat a porovnat anglická modální slovesa a jejich příslušné české překlady v románu Johna Steinbecka O myších a lidech. Východiskem bude výběr relevantního a kvantitativně dostatečného korpusu modálních sloves čerpaného z několika kapitol anglického originálu románu. Tato modální budou následně rozdělena do relevantních kategorií na základě jejich kontrastu s českými překlady. Pomocí pozorného čtení pak u konkrétních sloves, kontextů a podrobné analýzy jejich gramatických kategorií bude možné identifikovat jednotlivé překladatelské strategie, které byly v jednotlivých případech použity (včetně vynechání, nahrazení jiným slovním druhem, či různých významových posunů). České překlady budou dále kriticky zhodnoceny a závěrečná část práce se kromě vyvození celkových závěrů pokusí také nabídnout vhodnější překlady a doporučení v případech, kdy byl překlad konkrétních modálních sloves do češtiny buď nesprávně pochopen, nebo špatně interpretován
The aim of this bachelor's thesis is to analyze and compare English modal verbs and their respective Czech translations in John Steinbeck's Of Mice and Men. The point of departure will be choosing a relevant and quantitatively sufficient corpus of modal verbs drawn from several chapters of the English original of the novel. These cases will be subsequently divid-ed into relevant categories based on their contrast against their Czech translations. By means of a close reading of the context of the verbs in question as well as the detailed analysis of their grammatical categories, it will be possible to identify individual translation strategies used (including omission, replacement with other classes of words, or shifts of various kinds) in individual cases. Czech translations will be next assessed critically, and the final part of the thesis, besides drawing the overall conclusions, will also try to give recommendations for more appropriate translations in cases where the translation into Czech either misunderstood or misinterpreted the contextual intention behind particular English modal verbs.
Description
Subject(s)
překlad, metody překladu, překladová analýza, komparativní analýza, modální slovesa, modální sloveso can, modalita, dynamická modalita, O myších a lidech
Citation
ISSN
ISBN