Lexikalisierung und Neutralisierung von Diminutivformen im Polnischen und Tschechischen, verglichen mit dem Deutschen. Ein translatorisches Problem?
Title Alternative:Leksykalizacja i neutralizacja form deminutywnych w języku polskim i czeskim w porównaniu z językiem niemieckim. Problem translatologiczny?
dc.contributor.author | Rytel-Schwarz, Danuta | |
dc.date.accessioned | 2018-01-08 | |
dc.date.available | 2018-01-08 | |
dc.date.issued | 2017-01-01 | |
dc.description.abstract | In Polish language, as well as in Czech and German, diminutives are a highly productive category of wordbuilding. Polish and Czech, however, make much more use of these means than German. The numerous differences between the three neighbored languages – in this case: features that are characteristic for the application of diminutive forms in Polish, Czech and German – have aroused not only through processes of lexicalization and neutralization. In many cases we have to deal with so-called ʻlexis without an equivalentʼ (realia). In Contrastive Linguistics, diminutives can be analyzed from various aspects. The shown analysis leads to the conclusion that typological, semantic, pragmatic and lexicographic approaches should be equally regarded. It is an urgent desideratum of research to take into account to a far greater extent diminutive lexemes than has been the case up to now. | en |
dc.description.abstract | Die Diminuierung ist sowohl im polnischen wie auch im tschechischen und deutschen Sprachsystem eine äußerst produktive Wortbildungskategorie. Allerdings machen das Polnische und Tschechische von diesen Mitteln viel mehr Gebrauch gemacht als das Deutsche. Die zahlreichen Unterschiede zwischen den drei benachbarten Sprachen – hier: charakteristische Züge der Verwendung von Diminutivformen im Polnischen, Tschechischen und Deutschen – sind nicht nur durch Prozesse der Lexikalisierung und Neutralisierung entstanden. In vielen Fällen handelt sich um sogenannte ʻäquivalentlose Lexikʼ (Realien). In der kontrastiven Linguistik lassen sich Diminutive aus unterschiedlichen Sichtweisen untersuchen. Die Analyse zeigt auf, dass typologische, semantische, pragmatische und lexikographische Vorgehensweisen gleichermaßen beachtet werden sollen. Es ist ein dringendes Forschungsdesiderat, Diminutivlexeme in weitaus größerem Umfang in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern zu berücksichtigen. | de |
dc.description.abstract | Deminutivizace je stejně jako v polském tak i v českém a německém jazykovém systému velmi produktivní kategorie slovotvorby. V polštině a v češtině se tohoto prostředku užívá ovšem více než v němčině. Početné rozdíly mezi těmito třemi jazyky sousedních zemí – zde: charakteristické rysy užívání deminutivních forem v polštině, češtině a němčině – nevznikly pouze procesy lexikalizace a neutralizace. V řadě případů se jedná o takzvaný ʻnulový ekvivalentʼ (reálie). V kontrastivní lingvistice lze zkoumat deminutiva pomocí různých hledisek. Analýza ukazuje, že by se měly typologické, sémantické, pragmatické a lexikografické přístupy zohledňovat rovnocenným způsobem. Prioritní úkol budoucího výzkumu je přihlédnout v daleko větším rozsahu k deminutivním lexémům v jednojazyčné a dvoujazyčné lexikografii. | cs |
dc.description.abstract | Deminutywizacja jest zarówno w systemie języka polskiego i czeskiego, jak również niemieckiego wyjątkowo produktywną kategorią słowotwórczą. Jednakże w języku polskim i czeskim korzysta się z tego środka słowotwórczego w znacznie większym stopniu aniżeli w języku niemieckim. Wyraźne różnice istniejące między tymi językami sąsiadujących z sobą krajów – w tym wypadku charakterystyczne cechy użycia form deminutywnych w języku polskim, czeskim i niemieckim – są nie tylko wynikiem procesów leksykalizacji i neutralizacji. W wielu przypadkach mamy do czynienia z tzw. ʻzerowymi ekwiwalentami leksykalnymiʼ (realia). W lingwistyce kontrastywnej deminutywy można badać z różnego punku widzenia. Analiza wskazuje na to, że w równym stopniu należy stosować podejście typologiczne, semantyczne, pragmatyczne i leksykograficzne. Ważnym zadaniem badawczym jest uwzględnienie w znacznie większym stopniu niż dotychczas leksemów deminutywnych w leksykografii jedno- i dwujęzycznej. | pl |
dc.format | text | cs |
dc.format.extent | 10 stran | |
dc.identifier.doi | 10.15240/tul/004/2017-3-021 | |
dc.identifier.eissn | 1803-9790 | |
dc.identifier.issn | 1803-9782 | |
dc.identifier.other | ACC_2017_3_21 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.tul.cz/handle/15240/21416 | |
dc.language.iso | de | |
dc.license | CC BY-NC 4.3 | |
dc.publisher | Technická univerzita v Liberci, Česká republika | cs |
dc.relation.isbasedon | BUSSMANN, H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred Kröner Verlag Stuttgart, 2002. ISBN 3-520-45203-0. | |
dc.relation.isbasedon | KLIMASZEWSKA, Z.: Diminutive und augmentative Ausdrucksmöglichkeiten des Niederländischen, Deutschen und Polnischen. Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, Łódź, 1983. ISBN 83-04-01460-2. | |
dc.relation.isbasedon | NEKULA, M.: System und Funktion der Diminutive. Kontrastiver Vergleich des Deutschen und Tschechischen. In: Höhne, S.; Nekula, M.; Birtsch, N. (eds.), Brücken: Germanistisches Jahrbuch Tschechien-Slowakei. Neue Folge, Nakladatelství Lidové noviny 11, Praha, 2003, pp. 145–188. ISBN 80-7106-669-9. [2017-02-11]. Available from WWW: http://www.bohemicum.de/fileadmin/Downloads/nekula/diminutive.pdf | |
dc.relation.isbasedon | NEKULA, M.: Diminution im Deutschen und Tschechischen aus typologischer Sicht. In: Nekula, M.; Šichová, K.; Valdrová J. (eds.), Bilinguer Sprachvergleich und Typologie: Deutsch – Tschechisch. Stauffenburg/Julius Groos, Tübingen, 2013, pp. 47–69. ISBN 978-3-87276-893-3. | |
dc.relation.isbasedon | ROSEN, A.; KACZMARSKA, E.; ŠKODOVÁ, S.: Zdrobnienia jako element kultury i pułapka glottodydaktyczna – czeskie i polskie deminutiva w ujęciu konfrontatywnym na podstawie badań korpusowych. In: Glottodydaktyka wobec wielokulturowości. Warszawa, 2014. DOI: 10.13140/2.1.2926.3681 | |
dc.relation.isbasedon | WÜRSTLE, R.: Überangebot und Defizit in der Wortbildung im Deutschen, Französischen und Englischen. Peter Lang, Frankfurt am Main 1992. ISBN 978-3-631-45058-1. | |
dc.relation.isbasedon | GRZEGORCZYKOWA, R.; LASKOWSKI, R.; WRÓBEL, H. (eds.): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 1998. ISBN 83-01-12386-9. | |
dc.relation.isbasedon | ČECHOVÁ, M. a kolektiv autorů: Čeština – řeč a jazyk. ISV nakladatelství, Praha, 2000. ISBN 80-85866-57-9. | |
dc.relation.isbasedon | FLEISCHER, W.; BARZ, I.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Max Niemeyer, Tübingen, 1995. ISBN 3-484-10682-4. | |
dc.relation.isbasedon | BARTNICKA, B.; HANSEN, B.; KLEMM, W.; LEHMANN, V.; SATKIEWICZ, H.: Grammatik des Polnischen. Sagner, München, 2004. ISBN 3-87690-845-0. | |
dc.relation.isbasedon | ORŁOŚ, T. (eds.): Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 2004. ISBN 83-233-1823-9. | |
dc.relation.isbasedon | DŁUGOSZ-KURBACZOWA, K.: Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008. ISBN 978-83-01-15258-1. | |
dc.relation.isbasedon | KŘEN, M.; CVRČEK, V.; ČAPKA, T.; ČERMÁKOVÁ, A.; HNÁTKOVÁ, M.; CHLUMSKÁ, L.; JELÍNEK, T.; KOVÁŘÍKOVÁ, D.; PETKEVIČ, V.; PROCHÁZKA, P.; SKOUMALOVÁ, H.; ŠKRABAL, M.; TRUNEČEK, P.; VONDŘIČKA, P.; ZASINA, A.: SYN2015: reprezentativní korpus psané češtiny. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. [2017-03-14]. Available from WWW: http://www.korpus.cz | |
dc.relation.isbasedon | NKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego 2018-2012. [2017-03-14]. Available from WWW: http://nkjp.pl | |
dc.relation.isbasedon | ROSEN, A.; VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. [2017-03-14]. Available from WWW: http://ucnk.korpus.cz/intercorp/ | |
dc.relation.isbasedon | Wielki słownik polsko-niemiecki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2008. ISBN 978-83-01-15408-0. | |
dc.relation.isbasedon | Mitteilungsheft. In: Wikipedia. [encyclopedia online]. Wikimedia Foundation Inc., updated 7. Juni 2016, at 10:37. [accessed 2017-03-14]. Available from WWW: https://de.wikipedia.org/wiki/Mitteilungsheft | |
dc.relation.ispartof | ACC Journal | en |
dc.relation.isrefereed | true | |
dc.subject | contrastive linguistics | en |
dc.subject | diminutive | en |
dc.subject | lexicalisation | en |
dc.subject | neutralisation | en |
dc.subject | realia | en |
dc.title | Lexikalisierung und Neutralisierung von Diminutivformen im Polnischen und Tschechischen, verglichen mit dem Deutschen. Ein translatorisches Problem? | de |
dc.title.alternative | Leksykalizacja i neutralizacja form deminutywnych w języku polskim i czeskim w porównaniu z językiem niemieckim. Problem translatologiczny? | pl |
dc.title.alternative | Lexikalizace a neutralizace deminutivních forem v polštině a češtině ve srovnání s němčinou. Překladatelský problém? | cs |
dc.title.alternative | Lexicalisation and neutralisation of diminutive forms in polish and czech compared to german. A problem for translation? | en |
dc.type | Article | en |
local.access | open | |
local.citation.epage | 245 | |
local.citation.spage | 236 | |
local.fulltext | yes | en |
local.relation.issue | 3 | |
local.relation.volume | 23 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- ACC_2017_3_21.pdf
- Size:
- 436.06 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Článek