Die Übersetzung der Erzählungen von E. T. A. Hoffmann ins Tschechische als stilistisches Balancieren zwischen authentisch und akzeptabel

Title Alternative:Przekład opowiadań e. T. A. Hoffmanna na język czeski jako przykład stylistycznego balansowania pomiędzy autentycznością a tym, co dopuszczalne w języku
dc.contributor.authorKrappmann, Marie
dc.contributor.authorPrágerová, Veronika
dc.date.accessioned2018-01-08
dc.date.available2018-01-08
dc.date.issued2017
dc.description.abstractIn the paper we focus on the question to what extend the conscious decision of the translators can be realized within the scope of the target culture and the target language. This issue is discussed on the basis of analyses of selected short stories from the collection “Nachtstücke” by the German writer E. T. A. Hoffmann and their translations by the authors of this study into Czech, as compiled into the collection “Noční kousky”. In the analyses the focus is mainly on the correlation between the translation strategies on the syntactic and lexical levels. The aim of the contribution is to point out the contradiction between the subjective decisions of translators and their applications, and to outline the possibilities of compensation across language planes, in this case especially the possibilities of compensating stylistic neutralization at the syntactic level using lexical means.en
dc.description.abstractIm vorliegenden Aufsatz wird der Frage nachgegangen, in wieweit die bewusste Entscheidung des Translators / der Translatorin für eine Übersetzungsstrategie in dem von der Zielkultur und -sprache gegebenen Spielraum realisierbar ist. Dies wird anhand von Analysen ausgewählter Erzählungen aus dem Band “Nachtstücke” von E. T. A. Hoffmann und ihrer Übersetzungen ins Tschechische diskutiert. In den Analysen wird auf das Zusammenspiel zwischen den Übersetzungsstrategien auf der syntaktischen und lexikalischen Ebene Akzent gelegt. Das Ziel ist einerseits auf die Inkongruenz zwischen der subjektiven Entscheidung der Übersetzerinnen und der Durchführbarkeit des Vorhabens innerhalb der Grenzen der Zielkultur und -sprache hinzuweisen, andererseits die Kompensationsmöglichkeiten im Übersetzungsprozess quer durch die sprachlichen Ebenen zu skizzieren.de
dc.description.abstractV příspěvku se zaměřujeme na otázku, do jaké míry je vědomé rozhodnutí překladatele/překladatelky realizovatelné v rámci možností cílové kultury a cílového jazyka. Tato problematika je diskutována na základě analýz vybraných povídek ze sbírky „Nachtstücke“ německého spisovatele von E. T. A. Hoffmanna a jejich překladů do češtiny sjednocených ve sbírce „Noční kousky“, které vytvořily autorky této studie. V analýzách je zaměřena pozornost především na souvztažnosti mezi překladatelskými strategiemi na syntaktické a lexikální rovině. Cílem příspěvku je jednak poukázat na rozpor mezi subjektivními rozhodnutími překladatelek a jejich aplikací, jednak načrtnout možnosti kompenzace napříč jazykovými rovinami, v tomto případě především možnosti kompenzace stylistické neutralizace na syntaktické rovině pomocí lexikálních prostředků.cs
dc.description.abstractW artykule poruszona zostaje kwestia tego, w jakim stopniu możliwa jest realizacja świadomych decyzji tłumacza/tłumaczki w ramach możliwości docelowej kultury i docelowego języka. Problem ten zostaje przedstawiony na podstawie analizy wybranych opowiadań z tomu „Nachtstücke“ niemieckiego pisarza E. T. A. Hoffmanna i ich przekładów na język czeski zebranych w tomie „Noční kousky“, których dokonały autorki niniejszego opracowania. Analiza skupia się przede wszystkim na relacjach między strategiami translatorskimi na płaszczyźnie syntaktycznej i leksykalnej. Celem opracowania jest zarówno zwrócenie uwagi na rozdźwięk pomiędzy subiektywnymi decyzjami tłumaczek a ich zastosowaniem, jak również przedstawienie możliwych kompensacji w wielu różnych wartwach języka, w tym przypadku przede wszystkim kompensacji neutralizacji stylistycznej w warstwie syntaktycznej za pomocą środków leksykalnych.pl
dc.formattextcs
dc.format.extent15 stran
dc.identifier.doi10.15240/tul/004/2017-3-003
dc.identifier.eissn1803-9790
dc.identifier.issn1803-9782
dc.identifier.otherACC_2017_3_03
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/21398
dc.language.isode
dc.licenseCC BY-NC 4.0
dc.publisherTechnická univerzita v Liberci, Česká republikacs
dc.relation.isbasedonSTOLZE, R.: The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme, 2011.
dc.relation.isbasedonEVEN-ZOHAR, I.: Polysystem Studies. Poetics Today. 1990, Vol. 11, Issue 1. ISSN 0333-5372.
dc.relation.isbasedonALBRECHT, J.: Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2006. ISBN 9783534200276.
dc.relation.isbasedonBASSNETT, S.; LEFEVERE, A.: Translation: History and Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.
dc.relation.isbasedonHOFFMANN, E. T. A.: Nachtstücke. Herausgegeben von dem Verfasser der Fantasiestücke in Callots Manier. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1817.
dc.relation.isbasedonHOFFMANN, E. T. A.: Noční kousky. Praha: Volvox Globator, 2016.
dc.relation.isbasedonVERMEER, H. J.; REIß, K.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
dc.relation.isbasedonBARCHUDAROW, L.: Sprache und Übersetzung – Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Thüringen/Jena, 1979.
dc.relation.isbasedonNORD, Ch.: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011.
dc.relation.isbasedonLIEB, C.: Und hinter tausend Gläsern keine Welt. Raum, Körper und Schrift in E. T. A. Hoffmanns Das öde Haus. In: E. T. A. Hoffmann Jahrbuch, Band 10. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2002, S. 58–75.
dc.relation.isbasedonGOMMEL, C.: PROSA wird MUSIK. Von ‚Hoffmanns Fräulein von Scuderi‘ zu Hindemiths ‚Cardillac‘. Freiburg: Rombach Verlag, 2002.
dc.relation.isbasedonBASSNETT, S.: Bringing the News back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization. In: Language and Intercultural Communication. 2005, Vol. 5, Issue 2, pp. 120–130. DOI: 10.1080/14708470508668888
dc.relation.isbasedonLUTHER, M.: Ein Sendbrief vom Dolmetschen. Edited by Bischoff, K. De Gruyter, 1965, pp. 7–35. ISBN (Online): 9783110916119. DOI (Book): 10.1515/9783110916119
dc.relation.isbasedonLEVÝ, J.: Die literarische Übersetzung. Frankfurt a.M., Athenäum Verlag, 1969.
dc.relation.isbasedonOLBRICH, A.: Das literarische Werk E. T. A. Hoffmanns in der zeitgenössischen Kritik. Fallstudien anhand zentraler Elemente der Rezeption. Dissertation vorgelegt an der Universität Paderborn 2008. [letzter Zugriff: 2017-06-29] Available from WWW: https://d-nb.info/992529816/34
dc.relation.ispartofACC Journalen
dc.relation.isrefereedtrue
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectintertextual coherenceen
dc.subjectintratextual coherenceen
dc.subjectforeignizing strategiesen
dc.subjectromantic literatureen
dc.titleDie Übersetzung der Erzählungen von E. T. A. Hoffmann ins Tschechische als stilistisches Balancieren zwischen authentisch und akzeptabelde
dc.title.alternativePrzekład opowiadań e. T. A. Hoffmanna na język czeski jako przykład stylistycznego balansowania pomiędzy autentycznością a tym, co dopuszczalne w językupl
dc.title.alternativePřeklad povídek E. T. A. Hoffmanna do češtiny jako stylistické balancování mezi autentičností a jazykovou přijatelnostícs
dc.title.alternativeTranslation of e. T. A. Hoffmann’s stories into czech as a stylistic balancing between authenticity and language acceptabilityen
dc.typeArticleen
local.accessopen
local.citation.epage38
local.citation.spage24
local.fulltextyesen
local.relation.issue3
local.relation.volume23
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ACC_2017_3_03.pdf
Size:
485.81 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Článek