Translation of Reporting Verbs in English Fiction
Loading...
Date
2022-09-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá uvozovacími slovesy v anglické a české beletrii. Jejím cílem je ověření předpokladu, že škála těchto sloves je v českém překladu bohatší než v anglickém originále. Dalším cílem práce je zjistit, zda se překladové protiklady uvozovacích sloves liší v přímé a nepřímé řeči a v různých typech vět (oznamovací, tázací, rozkazovací). Práce je rozdělená na tři dílčí části. První teoretická část nabízí důležité informace spojené s uvozováním, uvozovacími slovesy a další problematikou, týkající se tohoto tématu. Druhou částí práce je metodologie, která popisuje proces, kterým byla zpracována praktická část. Praktická část je třetí dílčí částí této práce a obsahuje několik grafů, které zobrazují informace, získané z tabulky v přílohách. Na konci práce jsou všechny zjištěné informace shrnuty v závěry.
This bachelor's thesis deals with reporting verbs in English and Czech fiction. Its main goal is to verify the assumption that the range of these verbs is broader in the Czech translation of fiction than in its English original. Another goal is to discover whether translation opposites of reporting verbs differ in direct and indirect speech and different types of sentences (declarative, interrogative, imperative). The thesis is divided into three main parts. The first is the practical part, which offers the necessary information about reporting, reporting verbs and other important related issues. The second essential part of the thesis is the methodology, which describes the procedure used in processing the practical part, which is the third integral part of the thesis. The basis of the practical part is a set of graphs with information obtained from a table in the appendices. At the end of the thesis, all the research findings are summarized in conclusions.
This bachelor's thesis deals with reporting verbs in English and Czech fiction. Its main goal is to verify the assumption that the range of these verbs is broader in the Czech translation of fiction than in its English original. Another goal is to discover whether translation opposites of reporting verbs differ in direct and indirect speech and different types of sentences (declarative, interrogative, imperative). The thesis is divided into three main parts. The first is the practical part, which offers the necessary information about reporting, reporting verbs and other important related issues. The second essential part of the thesis is the methodology, which describes the procedure used in processing the practical part, which is the third integral part of the thesis. The basis of the practical part is a set of graphs with information obtained from a table in the appendices. At the end of the thesis, all the research findings are summarized in conclusions.
Description
Subject(s)
Uvozování, terminologie uvozování, přímá řeč, nepřímá řeč, vnitřní řeč, volná přímá řeč, volná nepřímá řeč, uvozovací slovesa, anglická uvozovací slovesa, česká uvozovací slovesa, uvozování v různých typech vět, teorie překládání, překlad uvozovacích sloves, Reporting, terminology of reporting, direct speech, reported speech, inner speech, free direct speech, free indirect speech, reporting verbs, English reporting verbs, Czech reporting verbs, reporting in different types of sentences, translation theory, translation of reporting verbs