Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer

Title Alternative:Gra słów i związki idiomatyczne jako trudny element do tłumaczenia
dc.contributor.authorRykalová, Gabriela
dc.date.accessioned2018-01-08
dc.date.available2018-01-08
dc.date.issued2017
dc.description.abstractWordplays, idiomatic expressions, and phraseologisms in general often pose a challenge for every translator. It is mostly in jokes, advertisements, and fictional literary texts written in a playful style that they encounter a number of pragmatic, culturally specific, and other problems that present a difficult task. This paper draws attention to some interesting questions and obstacles that the translator must deal with when translating idiomatic expressions.en
dc.description.abstractWortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.de
dc.description.abstractSlovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří nezřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.cs
dc.description.abstractGra słów, związki idiomatyczne i frazeologizmy często stanowią największe wyzwanie dla każdego tłumacza. Przede wszystkim w kawałach, tekstach reklamowych a także w tekstach beletrystycznych, napisanych w zabawnej formie, można spotkać wiele problemów pragmatycznych, specyficznych dla danej kultury, jak i innych, będących trudnym zadaniem do wykonania. W niniejszym artykule wskazano na ciekawe kwestie i bariery, jakie tłumacz musi pokonywać tłumacząc związki idiomatyczne.pl
dc.formattextcs
dc.format.extent9 stran
dc.identifier.doi10.15240/tul/004/2017-3-020
dc.identifier.eissn1803-9790
dc.identifier.issn1803-9782
dc.identifier.otherACC_2017_3_20
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/21415
dc.language.isode
dc.licenseCC BY-NC 4.2
dc.publisherTechnická univerzita v Liberci, Česká republikacs
dc.relation.isbasedonJANICH, N.: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg 2013. ISBN 978-3823368184.
dc.relation.isbasedonGLÜCK, H. (Hg.): Metzler Lexikon Sprache. 4. Aufl. Stuttgart/Weimar: J.B.Metzler 2010. ISBN 978-3476023353.
dc.relation.isbasedonPÖLLMANN, M.: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen. In: Zybatow, N., Lew (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans–Lektionen zur Translationswissenschaft IATI–Beiträge I. Forum Translationswissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang 2009. S. 228–234. ISBN 978-3631572894.
dc.relation.isbasedonTECZA, Z.: Das Wortspiel in der Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer 1997. ISBN 3-484-30367-0.
dc.relation.isbasedonSNELL-HORNBY, M.; HÖNIG, H. G.; KUSSMAUL, P.; SCHMITT, P. A. (Hrsg): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 2006. ISBN 978-3860579923.
dc.relation.isbasedonLEVÝ, J.: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main, Bonn: Athenäum-Verlag 1969.
dc.relation.isbasedonLEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Odeon, 1983.
dc.relation.isbasedonNORD, C.: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr 2009. ISBN 978-3872768681.
dc.relation.isbasedonWILSS, W.: Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1989. ISBN 978-3484106482.
dc.relation.isbasedonKUSSMAUL, P.: Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg 2000. ISBN 978-3860572498.
dc.relation.isbasedonULRICH, M.: Die Sprache als Sache. Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1997. ISBN 978-3823347897.
dc.relation.ispartofACC Journalen
dc.relation.isrefereedtrue
dc.subjectwordplayen
dc.subjectidiomatic phraseen
dc.subjectphraseologismen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcontrastive comparisonen
dc.titleWortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzerde
dc.title.alternativeGra słów i związki idiomatyczne jako trudny element do tłumaczeniapl
dc.title.alternativeSlovní hříčky a idiomatická slovní spojení jako překladatelský oříšekcs
dc.title.alternativeWordplays and idiomatic expressions as a hard nut to cracken
dc.typeArticleen
local.accessopen
local.citation.epage235
local.citation.spage227
local.fulltextyesen
local.relation.issue3
local.relation.volume23
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ACC_2017_3_20.pdf
Size:
575.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Článek