Traducción al checo de las oraciones que expresan deseo

dc.contributor
dc.contributor.advisorValeš Miroslav, doc. Mgr. Ph.D. : 54988
dc.contributor.authorHerdegenová, Markéta
dc.date.accessioned2019-09-06T06:19:14Z
dc.date.available2019-09-06T06:19:14Z
dc.date.committed2019-6-15
dc.date.defense2019-05-20
dc.date.issued2019-05-20
dc.date.submitted2018-4-25
dc.date.updated2019-5-21
dc.degree.levelBc.
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá překladem vět vyjadřujících přání - subjuntivních konstrukcí - ze španělštiny do češtiny. Zaměřuje se na popis syntaktických struktur obou jazyků a dále na to, jakým způsobem český jazyk nahrazuje dané subjuntivní konstrukce vzhledem k neexistenci paralelní struktury. Pracuje se s jednoduchými větami s ojalá a s ojalá que a dále s podřadnými souvětími, která jsou uvozená slovesy esperar, querer a desear. Tato slovesa jsou vyčasovaná v první osobě čísla jednotného, času přítomného a v první nebo třetí osobě čísla jednotného, času minulého. K získání adekvátních dat a příkladů vět se využívá paralelní korpus InterCorp, kde jsou pro tuto práci hlavními zdroji úryvky z krásné literatury a zápisky z Europarlamentu.cs
dc.description.abstractThe bachelor thesis deals with the translation of wish clauses - subjunctive constructions - from Spanish to Czech. It focuses on the description of syntactic structures of both languages and how the Czech language replaces the given subjunctive structures due to lack of parallel structure. It works with simple sentences with interjections, such as ojalá and ojalá que, and with complex sentences that are introduced by verbs, such as esperar, querer, and desear. These verbs are conjugated in the first person of singular, present time and the first or third per-son of singular, past time. The InterCorp parallel corpus, where excerpts from belles-lettres and notes from the European Parliament are the main sources for this work, is used to obtain ade-quate data and examples of such sentences.en
dc.description.mark
dc.format68 s.
dc.format.extent
dc.identifier.signatureV 201901087
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/153455
dc.language.isoes
dc.relation.isbasedonADAM, Robert. 2017. Příručka k morfologii češtiny. 2. vyd. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-3751-8. ALARCOS LLORACH, Emilio. 1994. Gramática de la lengua espanola. Madrid: Espasa Calpe. ISBN 84-239-7840-0. ČECHOVÁ, Marie et al. 2011. Čeština řeč a jazyk. 3. vyd. Praha: SPN. ISBN 978-80-7235-413-9. ČERNÝ, Jiří. 2008. Morfología espanola. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN 978-80-244-2153-7. PAMIES BERTÁN, Antonio VALEŠ, Miroslav. 2015. El subjuntivo espanol y su equivalencia en checo. Granada: Educatori, Granada Lingvistica. ISBN 978-84-943804-7-1. ZAVADIL, Bohumil ČERMÁK, Petr. 2008. Sintaxis del espanol actual. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-1142-6.
dc.rightsVysokoškolská závěrečná práce je autorské dílo chráněné dle zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů. Je možné pořizovat z něj na své náklady a pro svoji osobní potřebu výpisy, opisy a rozmnoženiny. Jeho využití musí být v souladu s autorským zákonem https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf a citační etikou https://knihovna.tul.cz/document/26cs
dc.rightsA university thesis is a work protected by the Copyright Act. Extracts, copies and transcripts of the thesis are allowed for personal use only and at one?s own expense. The use of thesis should be in compliance with the Copyright Act. https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf and the citation ethics https://knihovna.tul.cz/document/26en
dc.rights.urihttps://knihovna.tul.cz/document/26
dc.rights.urihttps://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf
dc.subjectsubjunktivcs
dc.subjectindikativcs
dc.subjectkondicionálcs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectkorpuscs
dc.subjectsubjunctiveen
dc.subjectconditionalen
dc.subjectindicativeen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcorpusen
dc.subject.verbispodmiňovací způsobcs
dc.subject.verbispřeklady do češtinycs
dc.subject.verbisSpanish languageen
dc.subject.verbistranslations from Spanishen
dc.subject.verbisconditional (grammar)en
dc.subject.verbistranslations into Czechen
dc.subject.verbisšpanělštinacs
dc.subject.verbispřeklady ze španělštinycs
dc.titleTraducción al checo de las oraciones que expresan deseocs
dc.titleTranslation of sentences that express desiresen
dc.typebakalářská prácecs
local.degree.abbreviationBakalářský
local.degree.disciplineCJ-SJ
local.degree.programmeSpecializace v pedagogice
local.degree.programmeabbreviationB7507
local.department.abbreviationKRO
local.facultyFakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickács
local.faculty.abbreviationFP
local.identifier.authorP15000270
local.identifier.stag35863
local.identifier.verbiskpw06583151
local.note.administratorsautomat
local.poradovecislo1087
local.verbis.aktualizace2019-10-05 07:28:15cs
local.verbis.studijniprogramKRO Specializace v pedagogice/Český jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávání-Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávánícs
Files
Original bundle
Now showing 1 - 4 of 4
Loading...
Thumbnail Image
Name:
BAKALARKA_SE_ZADANIM_.pdf
Size:
1.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Posudek_oponenta_Herdegenova.pdf
Size:
829 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Posudek_oponenta_VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Posudek_vedouciho_Herdegenova.pdf
Size:
872.89 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Posudek_vedouciho_VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Prubeh_obhajoby_Herdegenova.pdf
Size:
252.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Prubeh_obhajoby_VSKP