Traducción al checo de las oraciones que expresan deseo

Abstract
Bakalářská práce se zabývá překladem vět vyjadřujících přání - subjuntivních konstrukcí - ze španělštiny do češtiny. Zaměřuje se na popis syntaktických struktur obou jazyků a dále na to, jakým způsobem český jazyk nahrazuje dané subjuntivní konstrukce vzhledem k neexistenci paralelní struktury. Pracuje se s jednoduchými větami s ojalá a s ojalá que a dále s podřadnými souvětími, která jsou uvozená slovesy esperar, querer a desear. Tato slovesa jsou vyčasovaná v první osobě čísla jednotného, času přítomného a v první nebo třetí osobě čísla jednotného, času minulého. K získání adekvátních dat a příkladů vět se využívá paralelní korpus InterCorp, kde jsou pro tuto práci hlavními zdroji úryvky z krásné literatury a zápisky z Europarlamentu.
The bachelor thesis deals with the translation of wish clauses - subjunctive constructions - from Spanish to Czech. It focuses on the description of syntactic structures of both languages and how the Czech language replaces the given subjunctive structures due to lack of parallel structure. It works with simple sentences with interjections, such as ojalá and ojalá que, and with complex sentences that are introduced by verbs, such as esperar, querer, and desear. These verbs are conjugated in the first person of singular, present time and the first or third per-son of singular, past time. The InterCorp parallel corpus, where excerpts from belles-lettres and notes from the European Parliament are the main sources for this work, is used to obtain ade-quate data and examples of such sentences.
Description
Subject(s)
subjunktiv, indikativ, kondicionál, překlad, korpus, subjunctive, conditional, indicative, translation, corpus
Citation
ISSN
ISBN