Traducción comentada de los capítulos del libro El Exterminio de los pueblos ocultos

Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá překladem a komentářem překladu dvou kapitol z knihy El exterminio de los pueblos ocultos, kterou napsal španělský misioná řMiguel Ángel Cabodevilla. Kniha se zabývá incidentem z 24. května roku 2003,kdy se skupina členů klanu Huaorani vydala zabít druhý klan obývající oblastřeky Tigüino v Amazonském pralese v Ekvádoru. Tato práce obsahuje za prvé obecné informace o knize a o překladu neliterárního textu, za druhé překlad dvou kapitol ze začátku knihy a nakonec komentář překladu, ve kterém se zkoumají vnětextové faktory (autor a jeho záměr, cílový čtenář a místo a čas publikace textu) a vnitrotextové faktory (plynoucí z gramatiky, lexika, ortografie atd.)ovlivňující překlad.
The aim of this bachelor thesis is to translate and comment on the two chapters ofthe book El exterminio de los pueblos ocultos written by a Spanish missionary Miguel Ángel Cabodevilla. The book examines an accident from 24th May of 2003 when a group of indigenous people Huaorani decided to assassinate somemembers of another indigenous group of the Tigüino river in the Amazonian rainforest of Ecuador, Tagaeri. The thesis firstly give basic information about atranslation of a non fiction text,secondly contains the translation of the twochapters from the beginning of the book, and finally analises the extratextualfactors (the author, his intention, the place and time of the production of the text)and intratextual factors (grammatical, lexical, orthographic, etc.) that influence the translation.
Description
Subject(s)
překlad, komentář překladu, Ekvádor, Miguel Ángel Cabodevilla, Huaorani, Tagaeri, Taromenane, annotated translation, Ecuador, Miguel Ángel Cabodevilla, Huaorani, Tagaeri, Taromenane
Citation
ISSN
ISBN