Infinitival verb phrases in english and their translations to czech – a contrastive study of non-finite verb phrases in english and czech fiction

Title Alternative:Bezokolicznik w języku angielskim i jego tłumaczenia na język czeski
dc.contributor.authorŠimůnková, Renata
dc.date.accessioned2018-01-08
dc.date.available2018-01-08
dc.date.issued2017
dc.description.abstractOne of the main differences between English and Czech resides in the fact that an English sentence is much more frequently condensed by means of nominal forms. Moreover, as it has been illustrated by recent research, it is an area where both languages seem to be going through noticeable development resulting in the mentioned differences becoming even more significant. The paper presents results of a comparative study of infinitive verb phrases in English and their reflections in Czech translations. The most frequent functions of the infinitive have been its function as an object and an infinitive of purpose. Other frequent functions included a postmodification of a noun or an adjective and an infinitive after a copula verb. The most tightly corresponding form of translation was that of the infinitive of purpose which in 70 percent of cases was translated as a subordinate adverbial clause of purpose.en
dc.description.abstractEiner der grundlegenden Unterschiede zwischen der englischen und der tschechischen Sprache liegt darin, dass englische Sätze häufig durch Nominalgruppen kondensiert werden. Die gegenwärtigen Untersuchungen zeigen überdies, dass es sich in beiden Sprachen um ein ständig entwickelndes Sprachgebiet handelt, in dessen Folge die erwähnten Unterschiede noch weiter zunehmen. Dieser Artikel stellt die Ergebnisse einer Vergleichsstudie über infinite Verbphrasen in der Form des Infinitivs im Englischen und deren entsprechenden Übersetzungen im Tschechischen dar. Als häufigste Infinitivfunktionen treten die Funktionen der grammatikalischen Ergänzung und des Zweckinfinitivs auf, gefolgt von Postmodifikation des Substantivs oder Adjektivs und dem Infinitiv nach dem Kopulaverb. Die am besten übereinstimmende Übersetzungsvariante war mit dem Zweckinfinitiv verbunden, der in 70 Prozent der Vorkommen mit einem untergeordneten Finalsatz übersetzt wird.de
dc.description.abstractJeden ze zásadních rozdílů mezi angličtinou a češtinou spočívá v tom, že v anglické větě často dochází ke kondenzaci pomocí nominálních forem. Současné výzkumy navíc ukazují, že se jedná o jazykovou oblast, která v obou jazycích prochází vývojem, v jehož důsledku se zmíněné rozdíly ještě dále zvětšují. Článek představuje výsledky srovnávací studie neurčitých slovesných frází ve formě infinitivu v angličtině a jejich odpovídajících překladů v češtině. Nejfrekventovanějšími funkcemi infinitivu byly funkce gramatického předmětu a infinitivu účelu, které byly následovány postmodifikací podstatného nebo přídavného jména a infinitivem po sponovém slovese. Nejtěsněji korespondující překladová varianta se vázala k infinitivu účelu, který byl v 70 procentech výskytů přeložen pomocí vedlejší věty příslovečné účelové.cs
dc.description.abstractJedna z zasadniczych różnic pomiędzy językiem angielskim i czeskim twi w tym, że w zdaniach angielskich często dochodzi do kondensacji z użyciem form nominalnych. Ponadto współczesne badania pokazują, iż w tym obszarze oba języki przechodzą ewolucję, w wyniku której wspomniane różnice pogłębiają się jeszcze bardziej. Artykuł przedstawia wyniki studium porównawczego bezosobowych fraz czasownikowych w formie bezokolicznika w języku angielskim i ich tłumaczeń w języku czeskim. Okazało się, że bezokolicznik najczęściej pełni funkcję dopełnienia oraz funkcję bezokolicznika celu, w następnej kolejności występuje postmodyfikacja rzeczownika lub przymiotnika i bezokolicznik po czasownikach łącznikowych. Najbardziej precyzyjny wariant tłumaczeniowy związany był z bezokolicznikiem celu, który w 70 procentach przypadków został przetłumaczony za pomocą zdania podrzędnego okolicznikowego celu.pl
dc.formattextcs
dc.format.extent15 stran
dc.identifier.doi10.15240/tul/004/2017-3-011
dc.identifier.eissn1803-9790
dc.identifier.issn1803-9782
dc.identifier.otherACC_2017_3_11
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/21406
dc.language.isode
dc.licenseCC BY-NC 4.0
dc.publisherTechnická univerzita v Liberci, Česká republikacs
dc.relation.isbasedonBIBER et al.: Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, 1999. ISBN 0-582-23725-4.
dc.relation.isbasedonBIBER, D.; GRAY, B.: Challenging Stereotypes about Academic Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness. Journal of English for Academic Purposes. 2010, Vol. 9, Issue 1, pp. 2–20. Orlando, Elsevier. DOI: 10.1016/j.jeap.2010.01.001
dc.relation.isbasedonBOWIE, J.; AARTS, B.: Change in the English infinitival perfect construction. In: Terttu Nevalainen and Elizabeth Closs Traugott (eds.), The Oxford handbook of the history of English. 2012, pp. 200–210. Oxford, New York, Oxford University Press, 2012. ISBN 978-0199922765. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199922765.013.0019
dc.relation.isbasedonBRINTON, L. J.; BRINTON, D. M.: The Linguistic Structure of Modern English. 2nd edition. John Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN 978-9027211729.
dc.relation.isbasedonCARTER, R.; McCARTHY, M.: Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press, 2006. ISBN 978-0-521-58845-4 (Network CD ROM), 978-0-521-58846-1 (Paperback).
dc.relation.isbasedonDUŠKOVÁ, L.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha, Academia, 1994. ISBN 80-200-0486-6.
dc.relation.isbasedonDVOŘÁK, E.: Ke kodifikaci pravidel užívání přechodníků. Naše řeč. 1983, Vol. 66, Issue 4, pp. 180–192. ISSN 0027-8203.
dc.relation.isbasedonHORNOVÁ, L.: Syntactic functions of non-finite verb forms in a learner corpus of Czech students in Communication across Genres and Discourses. In: Proceedings of the Sixth Brno Conference on Linguistics Studies in English. Masarykova univerzita v Brně 2015, pp. 45–58. ISBN 978-80-210-7922-9.
dc.relation.isbasedonLEECH, G.; SVARTVIK, J.: A Communicative Grammar of English. 3rd edition. Routledge, 2003. ISBN 978-0582506336.
dc.relation.isbasedonMALÁ, M.: Changing Clause Types in Written English. In: Trušník, Roman, Gregory Jason Bell and Katarina Němčoková (eds), From Theory to Practice 2013: Proceedings of the Fifth International Conference on Anglophone Studies. Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2015. pp. 107–117. ISBN 978-80-7454-450-7.
dc.relation.isbasedonMALÁ, M.: Notes on Norms and Usage of Finite/Non-Finite Predication in Written English. Brno Studies in English. 2013, Vol. 39, Issue 1, pp. 27–40. ISSN 0524-6881 (print), 1805-0867 (online). DOI: 10.5817/BSE2013-1-2
dc.relation.isbasedonQUIRK et al.: A Comprehensive Grammar of the English language. Longman, 1985. ISBN 0-582-51734-6
dc.relation.isbasedonVACHEK, J.: On the interplay of external and internal factors in the development of language. In: Jan Chovanec (ed.), Chapters from the history of Czech functional linguistics. 2014, pp. 64–77. ISBN 978-80-210-7483-5. Lingua. 1962, Vol. 11, pp. 433–448. DOI: 10.1016/0024-3841(62)90053-0
dc.relation.isbasedonENRIGHT, A.: The Gathering. London, Jonathan Cape, 2007. ISBN 978-0-224-07873-3.
dc.relation.isbasedonENRIGHT, A.: Shledání. Translated by Dominika Křesťanová. Praha, Odeon, 2009. ISBN 978-80-207-1298-1.
dc.relation.isbasedonHARDING, J.: Florence and Giles. London, Blue Door, 2010. ISBN 9780007315031.
dc.relation.isbasedonHARDING, J.: Florence a Giles. Translated by Čeněk Matocha. Praha, Plus, 2012. ISBN 978-80-259-0124-3.
dc.relation.isbasedonBARNES, J.: Nothing to be Frightened of. London, Vintage Books, 2009. ISBN 978-0-09-952374-1.
dc.relation.isbasedonBARNES, J.: Žádný důvod k obavám. Translated by Petr Fantys. Praha, Odeon, 2009. ISBN 978-80-207-1310-0.
dc.relation.isbasedonMITCHELL, D.: The Thousand Autumns of Jacob de Zoet. London: Sceptre, 2011. ISBN 978-0-340-92158-6.
dc.relation.isbasedonMITCHELL, D.: Tisíc podzimů Jacoba de Zoeta. Translated by Petra Diestlerová. Praha: Mladá fronta, 2013. ISBN 978-80-204-2668-0.
dc.relation.ispartofACC Journalen
dc.relation.isrefereedtrue
dc.subjectnon-finite verb phraseen
dc.subjectinfinitiveen
dc.subjecttranslation, condensationen
dc.subjectcomparisonen
dc.titleInfinitival verb phrases in english and their translations to czech – a contrastive study of non-finite verb phrases in english and czech fictionen
dc.title.alternativeBezokolicznik w języku angielskim i jego tłumaczenia na język czeskipl
dc.title.alternativeInfinitiv v angličtině a jeho překlady do češtinycs
dc.title.alternativeDer englische Infinitiv und seine Übersetzungen ins Tschechischede
dc.typeArticleen
local.accessopen
local.citation.epage148
local.citation.spage134
local.fulltextyesen
local.relation.issue3
local.relation.volume23
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ACC_2017_3_11.pdf
Size:
477.69 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Článek