Porovnání různých přístupů k překladu jmenných frází v románu Velký Gatsby F. Scotta Fitzgeralda
Loading...
Date
2024-08-28
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá překlady jmenných frází do češtiny ve vybraných částech knihy Velký Gatsby od F. Scotta Fitzgeralda. Cílem této práce je analýza korpusu jmenných frází ve smyslu užitých strategií dvou českých překladů jmenované knihy, konkrétně překlady publikované v letech 1960 a 2011. Detailní srovnávací analýza překladových metod a jejich různých důsledků v cílovém jazyce si dává za úkol vysledovat a vyzdvihnout nejvýznamnější rozdíly v rámci českých překladů a jejich různorodost v porovnání s jednotnou verzí anglických jmenných frází. Mimo jiné bude také hodnocena kvalita daných překladů a v případech, kdy budou zhodnoceny jako nepřesné či nevhodné, budou navrhnuty alternativní řešení spolu s jejich vysvětlením.
This bachelor thesis deals with the translation of noun phrases into Czech in selected parts of The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald. The aim of this thesis is to analyse a corpus of noun phrases in terms of the strategies used in two different Czech translations of the novel, namely the ones published in 1960 and 2011, respectively. The detailed comparative analysis of translation strategies and their various results in the target language will aim to trace and accentuate the main differences of the Czech translations and their supposed variety in comparison to the unified character of English noun phrases. The quality of the translations will also be addressed and assessed, and where imprecise or inadequate, alternative solutions as well as their explanations will be offered.
This bachelor thesis deals with the translation of noun phrases into Czech in selected parts of The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald. The aim of this thesis is to analyse a corpus of noun phrases in terms of the strategies used in two different Czech translations of the novel, namely the ones published in 1960 and 2011, respectively. The detailed comparative analysis of translation strategies and their various results in the target language will aim to trace and accentuate the main differences of the Czech translations and their supposed variety in comparison to the unified character of English noun phrases. The quality of the translations will also be addressed and assessed, and where imprecise or inadequate, alternative solutions as well as their explanations will be offered.
Description
Subject(s)
překlad, metody překladu, překladová analýza, jmenné fráze, Velký Gatsby