Překlad vedlejších vět anglických textů do českého jazyka

dc.contributorŠimůnková Renata, Mgr. Ph.D. : 55046
dc.contributor.advisorMalá Marcela, PhDr. M.A., Ph.D. : 55041
dc.contributor.authorMachová, Lucie
dc.date.accessioned2019-09-23T07:08:59Z
dc.date.available2019-09-23T07:08:59Z
dc.date.committed2018-4-30
dc.date.defense2019-08-29
dc.date.submitted2017-4-30
dc.date.updated2019-8-31
dc.degree.levelMgr.
dc.description.abstractDiplomová práce zkoumá problematiku překladu a překladatelské činnosti. V teoretické části je představena základní terminologie překladatelského procesu,faktory, které ovlivňují strategická rozhodnutí překladatele, a techniky, které lze při překládání textu využít. Dále je nastíněna stručná historie překladu, klíčoví představitelé a jejich názory na teorii překladu. Praktická část se zabývá komparací anglické verze knihy Alenka v říši divů od Lewis Carroll a jejího českého překladu od Jaroslava Císaře. Na základě analýzy vybraných pasáží ve dvou jazykových kódech autorka došla k závěru, že angličtina využívá spíše nefinitních kondenzačních struktur, zatímco čeština tyto překládá pomocí finitních tvarů, nejčastěji vět vedlejších.cs
dc.description.abstractThe diploma thesis focuses on the problems of the translation and translationstudies. In the theoretical part the basic terminology is introduced, factors which affect the strategic decision of the translator and techniques which can be used when translating a text are explained. There is also a brief history of translation, key personalities and their opinions on the theory of translation are mentioned. The practical part deals with the comparison of the English book called Alice's Adventures in Wonderland written by Lewis Carroll and its Czech translation by Jaroslav Císař. On the basis of the analysis of the selected passages in two language codes the author came to a conclusion that English uses rather non-finite condensing structures while Czech translates them by means of finite verb forms, subordinate clauses in most cases.en
dc.description.mark
dc.format76 s.
dc.format.extentTabulky 1
dc.identifier.signatureV 201901261
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/153703
dc.language.isoan
dc.relation.isbasedonBranam, James. 2000. Practice in Translation. Havlíčkův Brod: Fragment.
dc.relation.isbasedon
dc.relation.isbasedonHouse, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
dc.relation.isbasedon
dc.relation.isbasedonKnittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
dc.relation.isbasedon
dc.relation.isbasedonKnittlová, Dagmar. 2010. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v olomouci.
dc.relation.isbasedon
dc.relation.isbasedonMunday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
dc.rightsVysokoškolská závěrečná práce je autorské dílo chráněné dle zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů. Je možné pořizovat z něj na své náklady a pro svoji osobní potřebu výpisy, opisy a rozmnoženiny. Jeho využití musí být v souladu s autorským zákonem https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf a citační etikou https://knihovna.tul.cz/document/26cs
dc.rightsA university thesis is a work protected by the Copyright Act. Extracts, copies and transcripts of the thesis are allowed for personal use only and at one?s own expense. The use of thesis should be in compliance with the Copyright Act. https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf and the citation ethics https://knihovna.tul.cz/document/26en
dc.rights.urihttps://knihovna.tul.cz/document/26
dc.rights.urihttps://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf
dc.subjectpřekladatelský procescs
dc.subjectteorie překladucs
dc.subjectkalkcs
dc.subjectdoslovný překladcs
dc.subjectvolnýpřekladcs
dc.subjectekvivalentcs
dc.subjectvýchozí jazykcs
dc.subjectcílový jazykcs
dc.subjectinterpretacecs
dc.subjectpřevodcs
dc.subjectjazykový kódcs
dc.subjecttranslation processen
dc.subjecttheory of translationen
dc.subjectcalqueen
dc.subjectliteral translationen
dc.subjectfreetranslationen
dc.subjectequivalenten
dc.subjectsource languageen
dc.subjecttarget languageen
dc.subjectinterpretationen
dc.subjectlanguage transferen
dc.titlePřeklad vedlejších vět anglických textů do českého jazykacs
dc.titleTranslating Subordinate Clauses of English Texts into the Czech Languageen
dc.typediplomová prácecs
local.degree.abbreviationNavazující
local.degree.disciplineAJ-NJ
local.degree.programmeUčitelství pro základní školy
local.degree.programmeabbreviationN7503
local.department.abbreviationKAJ
local.facultyFakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickács
local.faculty.abbreviationFP
local.identifier.authorP16000675
local.identifier.stag36494
local.identifier.verbiskpw06583433
local.note.administratorsautomat
local.poradovecislo1261
local.verbis.aktualizace2019-10-05 07:28:36cs
Files
Original bundle
Now showing 1 - 4 of 4
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DP_Machova.pdf
Size:
999.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
obh_Machova.pdf
Size:
312.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Prubeh_obhajoby_VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DP_Machova_pos_ved.doc
Size:
749.5 KB
Format:
Unknown data format
Description:
Posudek_vedouciho_VSKP
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DP_Machova_po_opon.doc
Size:
753 KB
Format:
Unknown data format
Description:
Posudek_oponenta_VSKP