Překlad vedlejších vět anglických textů do českého jazyka
dc.contributor | Šimůnková Renata, Mgr. Ph.D. : 55046 | |
dc.contributor.advisor | Malá Marcela, PhDr. M.A., Ph.D. : 55041 | |
dc.contributor.author | Machová, Lucie | |
dc.date.accessioned | 2019-09-23T07:08:59Z | |
dc.date.available | 2019-09-23T07:08:59Z | |
dc.date.committed | 2018-4-30 | |
dc.date.defense | 2019-08-29 | |
dc.date.submitted | 2017-4-30 | |
dc.date.updated | 2019-8-31 | |
dc.degree.level | Mgr. | |
dc.description.abstract | Diplomová práce zkoumá problematiku překladu a překladatelské činnosti. V teoretické části je představena základní terminologie překladatelského procesu,faktory, které ovlivňují strategická rozhodnutí překladatele, a techniky, které lze při překládání textu využít. Dále je nastíněna stručná historie překladu, klíčoví představitelé a jejich názory na teorii překladu. Praktická část se zabývá komparací anglické verze knihy Alenka v říši divů od Lewis Carroll a jejího českého překladu od Jaroslava Císaře. Na základě analýzy vybraných pasáží ve dvou jazykových kódech autorka došla k závěru, že angličtina využívá spíše nefinitních kondenzačních struktur, zatímco čeština tyto překládá pomocí finitních tvarů, nejčastěji vět vedlejších. | cs |
dc.description.abstract | The diploma thesis focuses on the problems of the translation and translationstudies. In the theoretical part the basic terminology is introduced, factors which affect the strategic decision of the translator and techniques which can be used when translating a text are explained. There is also a brief history of translation, key personalities and their opinions on the theory of translation are mentioned. The practical part deals with the comparison of the English book called Alice's Adventures in Wonderland written by Lewis Carroll and its Czech translation by Jaroslav Císař. On the basis of the analysis of the selected passages in two language codes the author came to a conclusion that English uses rather non-finite condensing structures while Czech translates them by means of finite verb forms, subordinate clauses in most cases. | en |
dc.description.mark | ||
dc.format | 76 s. | |
dc.format.extent | Tabulky 1 | |
dc.identifier.signature | V 201901261 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.tul.cz/handle/15240/153703 | |
dc.language.iso | an | |
dc.relation.isbasedon | Branam, James. 2000. Practice in Translation. Havlíčkův Brod: Fragment. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | Knittlová, Dagmar. 2010. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v olomouci. | |
dc.relation.isbasedon | ||
dc.relation.isbasedon | Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. New York: Routledge. | |
dc.rights | Vysokoškolská závěrečná práce je autorské dílo chráněné dle zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů. Je možné pořizovat z něj na své náklady a pro svoji osobní potřebu výpisy, opisy a rozmnoženiny. Jeho využití musí být v souladu s autorským zákonem https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf a citační etikou https://knihovna.tul.cz/document/26 | cs |
dc.rights | A university thesis is a work protected by the Copyright Act. Extracts, copies and transcripts of the thesis are allowed for personal use only and at one?s own expense. The use of thesis should be in compliance with the Copyright Act. https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf and the citation ethics https://knihovna.tul.cz/document/26 | en |
dc.rights.uri | https://knihovna.tul.cz/document/26 | |
dc.rights.uri | https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf | |
dc.subject | překladatelský proces | cs |
dc.subject | teorie překladu | cs |
dc.subject | kalk | cs |
dc.subject | doslovný překlad | cs |
dc.subject | volnýpřeklad | cs |
dc.subject | ekvivalent | cs |
dc.subject | výchozí jazyk | cs |
dc.subject | cílový jazyk | cs |
dc.subject | interpretace | cs |
dc.subject | převod | cs |
dc.subject | jazykový kód | cs |
dc.subject | translation process | en |
dc.subject | theory of translation | en |
dc.subject | calque | en |
dc.subject | literal translation | en |
dc.subject | freetranslation | en |
dc.subject | equivalent | en |
dc.subject | source language | en |
dc.subject | target language | en |
dc.subject | interpretation | en |
dc.subject | language transfer | en |
dc.title | Překlad vedlejších vět anglických textů do českého jazyka | cs |
dc.title | Translating Subordinate Clauses of English Texts into the Czech Language | en |
dc.type | diplomová práce | cs |
local.degree.abbreviation | Navazující | |
local.degree.discipline | AJ-NJ | |
local.degree.programme | Učitelství pro základní školy | |
local.degree.programmeabbreviation | N7503 | |
local.department.abbreviation | KAJ | |
local.faculty | Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická | cs |
local.faculty.abbreviation | FP | |
local.identifier.author | P16000675 | |
local.identifier.stag | 36494 | |
local.identifier.verbis | kpw06583433 | |
local.note.administrators | automat | |
local.poradovecislo | 1261 | |
local.verbis.aktualizace | 2019-10-05 07:28:36 | cs |
Files
Original bundle
1 - 4 of 4
Loading...
- Name:
- DP_Machova.pdf
- Size:
- 999.26 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- VSKP
Loading...
- Name:
- obh_Machova.pdf
- Size:
- 312.26 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Prubeh_obhajoby_VSKP
Loading...
- Name:
- DP_Machova_pos_ved.doc
- Size:
- 749.5 KB
- Format:
- Unknown data format
- Description:
- Posudek_vedouciho_VSKP
Loading...
- Name:
- DP_Machova_po_opon.doc
- Size:
- 753 KB
- Format:
- Unknown data format
- Description:
- Posudek_oponenta_VSKP