Překlad vedlejších vět anglických textů do českého jazyka

Abstract
Diplomová práce zkoumá problematiku překladu a překladatelské činnosti. V teoretické části je představena základní terminologie překladatelského procesu,faktory, které ovlivňují strategická rozhodnutí překladatele, a techniky, které lze při překládání textu využít. Dále je nastíněna stručná historie překladu, klíčoví představitelé a jejich názory na teorii překladu. Praktická část se zabývá komparací anglické verze knihy Alenka v říši divů od Lewis Carroll a jejího českého překladu od Jaroslava Císaře. Na základě analýzy vybraných pasáží ve dvou jazykových kódech autorka došla k závěru, že angličtina využívá spíše nefinitních kondenzačních struktur, zatímco čeština tyto překládá pomocí finitních tvarů, nejčastěji vět vedlejších.
The diploma thesis focuses on the problems of the translation and translationstudies. In the theoretical part the basic terminology is introduced, factors which affect the strategic decision of the translator and techniques which can be used when translating a text are explained. There is also a brief history of translation, key personalities and their opinions on the theory of translation are mentioned. The practical part deals with the comparison of the English book called Alice's Adventures in Wonderland written by Lewis Carroll and its Czech translation by Jaroslav Císař. On the basis of the analysis of the selected passages in two language codes the author came to a conclusion that English uses rather non-finite condensing structures while Czech translates them by means of finite verb forms, subordinate clauses in most cases.
Description
Subject(s)
překladatelský proces, teorie překladu, kalk, doslovný překlad, volnýpřeklad, ekvivalent, výchozí jazyk, cílový jazyk, interpretace, převod, jazykový kód, translation process, theory of translation, calque, literal translation, freetranslation, equivalent, source language, target language, interpretation, language transfer
Citation
ISSN
ISBN