CAT-Werkzeuge im Übersetzungsprozess – Beschleunigung durch Technik?

Title Alternative:Narzędzia CAT w pracy tłumacza – przyspieszenie dzięki technice?
dc.contributor.authorPišl, Milan
dc.date.accessioned2018-01-08
dc.date.available2018-01-08
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThe situation in the current translation market requires a smooth way of handling CAT applications, and universities providing translators’ professional training should follow this development. The submitted study deals with new trends in translation and didactics of translation and examines the possibilities and limits of application of computer translation software. Based on selected examples from teaching practice, it turns out that the mechanical and human translation of texts will interact with each other, while the interaction brings along a tendency to multi-layered acceleration of the translation process. In addition, the article analyzes how the working methods of CAT tools are reflected in the translated texts.en
dc.description.abstractDie Situation auf dem aktuellen Übersetzungsmarkt erfordert einen reibungslosen Umgang mit CAT-Anwendungen, wobei die Universitäten als Träger der beruflichen Ausbildung von professionellen ÜbersetzerInnen dieser Entwicklung folgen sollten. Die vorliegende Studie beschäftigt sich mit neuen Trends in der Übersetzung bzw. in der Übersetzungsdidaktik und untersucht die Möglichkeiten und Grenzen der Anwendung von computergestützter Übersetzungssoftware. Es wird an ausgewählten Beispielen aus der Unterrichtspraxis gezeigt, dass es zur gegenseitigen Beeinflussung bei der maschinellen und humanen Textübertragung kommt, wobei sich mit dieser Interaktion die Tendenz zur mehrschichtigen Beschleunigung der Übersetzungsprozesse abzeichnet. Des Weiteren wird analysiert, wie sich die verwendeten Arbeitsverfahren der CAT-Werkzeuge in den angefertigten Fachübersetzungen widerspiegeln.de
dc.description.abstractSituace na aktuálním překladovém trhu si vyžaduje hladký způsob zacházení s CAT aplikacemi, přičemž univerzity coby nositelky profesního vzdělávání profesionálních překladatelů / překladatelek by měly sledovat tento vývoj. Přeložená studie se zabývá novými trendy v překladu respektive v didaktice překladu a zkoumá možnosti a meze aplikace počítačového překladového software. Na základě vybraných příkladů z vyučovací praxe se ukáže, že při strojovém a lidském překladu textů dojde k vzájemnému ovlivnění, přičemž se s touto interakcí rýsuje tendence k mnohovrstevnatému urychlení překladového procesu. Dále se potom analyzuje, jak se používané pracovní způsoby CAT nástrojů odráží ve vyhotovených překladech.cs
dc.description.abstractSytuacja na obecnym rynku tłumaczeniowym wymaga odpowiedniego sposobu pracy z aplikacjami CAT, przy czym uniwersytety kształcące zawodowo profesjonalnych tłumaczy powinny śledzić rozwój w tym zakresie. Niniejsze opracowanie poświęcone jest nowym trendom w tłumaczeniach, czy też ściślej w nauczaniu tłumaczenia a także bada możliwości i granice stosowania komputerowego oprogramowania tłumaczeniowego. Na bazie wybranych przykładów z praktyki dydaktycznej okazuje się, że w przypadku pisemnego tłumaczenia maszynowego i ludzkiego występuje wzajemna interakcja, która wpływa na wielowarstwowe przyspieszenie procesu tłumaczenia. Ponadto analizowano, jak stosowane robocze tryby narzędzi CAT wpływają na wykonane tłumaczenia.pl
dc.formattextcs
dc.format.extent12 stran
dc.identifier.doi10.15240/tul/004/2017-3-008
dc.identifier.eissn1803-9790
dc.identifier.issn1803-9782
dc.identifier.otherACC_2017_3_08
dc.identifier.urihttps://dspace.tul.cz/handle/15240/21403
dc.language.isode
dc.licenseCC BY-NC 4.0
dc.publisherTechnická univerzita v Liberci, Česká republikacs
dc.relation.isbasedonKELLER, N.: Unter der Lupe. Translation-Memory-Systeme. 2017. [letzter Zugriff 2017-06-12] Zugänglich unter: http://docplayer.org/19735819-Unter-der-lupe-translation-memory-systeme-2014-ti-tel-the-m-a.html
dc.relation.isbasedonPIŠL, M.: CAT-Anwendungen – Ein möglicher Weg der Didaktisierung im Rahmen eines Übersetzungsseminars am Beispiel von Transit NXT. In: Vaňková, L.; Wolf, N. R. (eds.), Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica. 2013, Nr. 13, S. 99–111. ISSN 1803-408X.
dc.relation.isbasedonGÜTH, T.: Übersetzungssoftware – Die besten Übersetzungsprogramme im Vergleich. 2017. [letzter Zugriff 2017-06-19]. Zugänglich unter: https://www.netzsieger.de/k/uebersetzungssoftware
dc.relation.isbasedonPrüfungstext im Seminar Elektronische Datenverarbeitung für die Übersetzer an der Universität Ostrava. [letzter Zugriff 2017-05-14]. Zugänglich unter: https://drive.google.com/file/d/0BwTjClWpn1gqZENoVFR6QnVKaTA/view?usp=sharing
dc.relation.isbasedonEIBNER, Ch.: Untersuchung der Bedeutung von Translation Memory Systemen bei der Humanübersetzung. Diplomica Verlag GmbH, Hamburg, 2012. ISBN 978-3-8428-3061-5.
dc.relation.isbasedonLösungen und Branchen von Transit NXT. [letzter Zugriff 2017-06-17]. Zugänglich unter: https://www.star-group.net/de/loesungen/branchen.html
dc.relation.isbasedonWird Übersetzungssoftware die Totenglocke für Übersetzer lauten? 2016. [letzter Zugriff 2017-06-11]. Zugänglich unter: http://german.china.org.cn/txt/2016-02/23/content_37852461.htm
dc.relation.isbasedonROELCKE, T.: Zur Gliederung der Fachsprache und Fachkommunikation. In: Engberg, J.; Busch-Lauer, I.; Janich, N. et al (eds.), Fachsprache – International Journal of Specialized Communication. 37, 2014, S. 154–178. ISSN 1017-3285.
dc.relation.isbasedonDUDEN, Band 11: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3. Auflage. Mannheim, Dudenverlag, 2008. 959 S. ISBN 978-341104.
dc.relation.isbasedonDWDS: Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache. [letzter Zugriff 21.06.2017] Zugänglich unter: www.dwds.de
dc.relation.isbasedonKÜGLER, W.: Wie der Fachübersetzer zu seinem Weltwissen und diversen Erkenntnissen kam. In: Hertel, D.; Mayer, F. (eds.), Diesseits von Babel. Vom Metier des Übersetzens. Köln, SH-Verlag, 2008, S. 55–74. ISBN 978-38-9498-182-2.
dc.relation.ispartofACC Journalen
dc.relation.isrefereedtrue
dc.subjectCAT-softwareen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectteachingen
dc.subjectanalysisen
dc.titleCAT-Werkzeuge im Übersetzungsprozess – Beschleunigung durch Technik?de
dc.title.alternativeNarzędzia CAT w pracy tłumacza – przyspieszenie dzięki technice?pl
dc.title.alternativeCAT nástroje v překládacím procesu – urychlení technikou?cs
dc.title.alternativeTranslation process – can technology speed it up?en
dc.typeArticleen
local.accessopen
local.citation.epage100
local.citation.spage89
local.fulltextyesen
local.relation.issue3
local.relation.volume23
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ACC_2017_3_08.pdf
Size:
369.5 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Článek