2017/3 - Social Sciences
Permanent URI for this collection
ACC Journal, ročník XXIII 2017/3
Recenzovali:
Prof. Dr. phil. PhDr. Annette Muschner - Hochschule Zittau/Görlitz, Germany
Mgr. Ludmila Koláčková, Ph.D. – University of Defence in Brno, Czech Republic
Recenzovali:
Prof. Dr. phil. PhDr. Annette Muschner - Hochschule Zittau/Görlitz, Germany
Mgr. Ludmila Koláčková, Ph.D. – University of Defence in Brno, Czech Republic
Browse
Browsing 2017/3 - Social Sciences by Subject "contrastive linguistics"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemLexikalisierung und Neutralisierung von Diminutivformen im Polnischen und Tschechischen, verglichen mit dem Deutschen. Ein translatorisches Problem?(Technická univerzita v Liberci, Česká republika, 2017) Rytel-Schwarz, DanutaIn Polish language, as well as in Czech and German, diminutives are a highly productive category of wordbuilding. Polish and Czech, however, make much more use of these means than German. The numerous differences between the three neighbored languages – in this case: features that are characteristic for the application of diminutive forms in Polish, Czech and German – have aroused not only through processes of lexicalization and neutralization. In many cases we have to deal with so-called ʻlexis without an equivalentʼ (realia). In Contrastive Linguistics, diminutives can be analyzed from various aspects. The shown analysis leads to the conclusion that typological, semantic, pragmatic and lexicographic approaches should be equally regarded. It is an urgent desideratum of research to take into account to a far greater extent diminutive lexemes than has been the case up to now.
- Item„Wie soll ich so was übersetzen?“ Witze aus der kontrastiven und pragmalinguistischen Perspektive(Technická univerzita v Liberci, Česká republika, 2017) Voltrová, MichaelaThe text discusses jokes through the lenses of pragmatic and contrastive theories and examines jokes as a text. Specifically, it attempts to answer the question why some jokes are hard or almost impossible to be translated to a foreign language and what kinds of jokes are actually too complicated to be translated. The first part of the text describes the author’s methods and goals of the analysis and defines the term ‘joke’. The next part of the paper is dedicated to three central theories of humor. It shows the structure of jokes that works within these basic theories. The examples provided throughout the text come from the Czech and German languages.