Analýza titulků ve vybraných epizodách televizního seriálu Kancl

Abstract
Tato Bakalářská práce se zabývá překladem titulků vybraných epizod amerického televizního seriálu The Office. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se věnuje kvalitě překladu a zaměřuje se na různé překladatelské strategie. Praktická část vychází z teorie a zabývá se analýzou toho, jak přesně byly titulky přeloženy z anglického jazyka do českého, jak vhodný ekvivalent byl v překladu uplatněn pro kulturní odkazy a jaké techniky byly při překladu použity. Práce analyzuje české titulky, které jsou dostupné na streamovací službě Netflix, a porovná je s originálním zněním.
This thesis deals with the translation of subtitles from selected episodes of the American television series The Office. It is divided into two parts. The theoretical part is dedicated to the quality of translation in the subtitling industry and focuses on various translating strategies. The practical part is based on the theory and revolves around the analysis of how properly the subtitles were translated from English to Czech, what equivalence was applied in the translation of cultural references, and what techniques were used. The Czech subtitles provided by the Netflix streaming service will be analyzed and compared to the original audio.
Description
Subject(s)
titulky, překlad, titulkování, překladatelské strategie, ekvivalence, kulturní odkazy, analýza seriálu kancl
Citation
ISSN
ISBN