Aktuální členění větné v němčině a češtině
Loading...
Date
2024-01-16
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Cílem této bakalářské práce je podat přehled o principech aktuálního členění větného v němčině a češtině. V obou těchto jazycích je aktuální členění větné kladeno do kontrastu ke gramatickému slovosledu. Práce je rozdělena do dvou částí. První část je teoretická, doplněná o praktické příklady, na nichž je teorie objasněna. Druhá část je praktická. Aktuální členění větné je zde analyzováno prostřednictvím dvojjazyčného paralelního korpusu. Konkrétně je zkoumáno jedno dílo německojazyčné umělecké prózy, a to dílo Proměna od Franze Kafky. Příklady různých typů aktuálního členění větného v němčině jsou porovnávány s českým překladem. Shledané podobnosti či odlišnosti jsou následně vyznačeny a slovosled v tom či onom případě vysvětlen.
The aim of this bachelor thesis is to give an overview of the principles of information structure in German and Czech. In these two languages, the information structure is contrasted with the standard word order. The thesis is divided into two parts. The first part is theoretical, supplemented by practical examples, which illustrate the theory. The second part is practical. In this part, the information structure is analyzed by a bilingual parallel corpus. The text used for the analysis is extracted from Franz Kafka's work The Metamorphosis, which belongs to German language artistic prose. Examples which demonstrate different types of information structure in German are compared with their Czech translation. Similarities and differences are then marked and the word order explained.
The aim of this bachelor thesis is to give an overview of the principles of information structure in German and Czech. In these two languages, the information structure is contrasted with the standard word order. The thesis is divided into two parts. The first part is theoretical, supplemented by practical examples, which illustrate the theory. The second part is practical. In this part, the information structure is analyzed by a bilingual parallel corpus. The text used for the analysis is extracted from Franz Kafka's work The Metamorphosis, which belongs to German language artistic prose. Examples which demonstrate different types of information structure in German are compared with their Czech translation. Similarities and differences are then marked and the word order explained.
Description
Subject(s)
slovosled, aktuální členění větné, funkční větná perspektiva, informační
struktura, téma, réma, paralelní korpus, větné členy