Komparace anglických a českých frazémů v dílech George Orwella

Abstract
Bakalářská práce "Komparace anglických a českých frazémů v dílech George Orwella" se zabývá porovnáváním anglických a českých frazémů. Cílem práce je analyzovat a následně interpretovat, jakým způsobem byly anglické frazémy přeloženy do českého jazyka v románu Farma zvířat. Teoretická část se věnuje zejména vysvětlení pojmu frazém, jeho klasifikaci a strategiím překladu frazémů. Dále také rozebírá rozdíly mezi frazémy a jinými prostředky obrazného jazyka. V praktické části je vymezena autorčina definice frazému, která je nezbytná pro analýzu. Následně jsou analyzovány a porovnávány vybrané frazémy na základě překladatelských strategií.
This bachelor thesis "Comparison of English and Czech idioms in George Orwell's works" deals with the comparison of English and Czech idioms. The aim of the thesis is to analyse and then interpret how English idioms were translated into the Czech language in the novel Animal Farm. The theoretical part is devoted mainly to the explanation of the concept of an idiom, its classification, and strategies for translating idioms. It also discusses the differences between idioms and other forms of figurative language. The practical part defines the author's definition of an idiom, which is necessary for the analysis. Subsequently, selected idioms are analysed and compared on the basis of translation strategies.
Description
Subject(s)
frazém, překlad, klasifikace, strategie, Farma zvířat, Gabriel Gössel
Citation
ISSN
ISBN