Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga
Title Alternative:Komentovaný překlad dvou povídek od Horacia Quirogy
| dc.contributor | ||
| dc.contributor.advisor | Novotná Iva, Mgr. : 63267 | |
| dc.contributor.author | Veselá, Aneta | |
| dc.contributor.other | Kolář Milan, doc. Ing. CSc. Skolitel : 54736 | |
| dc.contributor.other | Paleček Karel, Ing. Ph.D. Konzultant : 61120 | |
| dc.contributor.other | Touš Jan, RNDr. Ph.D. Konzultant2 : 66359 | |
| dc.date.accessioned | 2019-01-25T06:59:55Z | |
| dc.date.available | 2019-01-25T06:59:55Z | |
| dc.date.committed | 2018-1-15 | |
| dc.date.defense | 2018-1-24 | |
| dc.date.issued | 2018-1-24 | |
| dc.date.submitted | 2016-4-25 | |
| dc.date.updated | 2018-12-10 | |
| dc.degree.level | Bc. | |
| dc.description.abstract | Cílem bakalářské práce je přeložit povídky Podříznutá slepice a Po proudu z Quirogovy sbírky Povídky o lásce, smrti a šílenství a upozornit na problémy, které se během překladu vyskytly. První část se zabývá teorií překladu a řeší zejména typy překladu, ekvivalenci, proces překladu a překladatelské postupy. Dále práce pojednává o životě samotného autora a uvádí vybrané dílo do literárně-historického kontextu. Praktická část je věnována překladu vybraných povídek do českého jazyka a komentáři k překladu. Komentář k překladu představuje hlavní část práce a analyzuje postup překladu a úskalí, jež se při překladu díla uruguayského autora vyskytly. | cs |
| dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to translate the stories The Decapitated Chicken and Adrift which are part of the book Tales of Love, Madness and Death, written by Horacio Quiroga and to point out the problems that appeared during the translation. The first part deals with the theory of translation and describes especially the types of translation, equivalence, translation process and translation techniques. Next part mentions the author and his life and situates selected work into literary and historical context. The practical part is dedicated to the translation of the two stories into the Czech language and the annotation. The annotation is the main part of this thesis and analyses the translating procedure and problems that emerged during the translation of the work of this Uruguayan author. | en |
| dc.description.mark | ||
| dc.format | 59 s. (97 488 znaků) | |
| dc.format.extent | Ilustrace , Grafy, Tabulky , Schémata, Tabulky , Grafy, Tabulky , Tabulky - | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.tul.cz/handle/15240/150663 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.relation.isbasedon | MOUNIN, George. 1999. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum. ISBN 80-7184-733-X. KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UPOL. ISBN 80-244-0143-6. LEVÝ, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-8756-115-7. BELLINI, Giuseppe. 1985. Historia de la literatura hispanoamericana. FENCLOVÁ, Jitka, Lourdes SOLÉ BERNARDINO a Justa CARRASCO MONTERO. 1999. Literatura španělsky mluvících zemí. Plzeň: Fraus. ISBN 80-7238-063-X. | |
| dc.rights | Vysokoškolská závěrečná práce je autorské dílo chráněné dle zákona č. 121/2000 Sb., autorský zákon, ve znění pozdějších předpisů. Je možné pořizovat z něj na své náklady a pro svoji osobní potřebu výpisy, opisy a rozmnoženiny. Jeho využití musí být v souladu s autorským zákonem https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf a citační etikou https://knihovna.tul.cz/document/26 | cs |
| dc.rights | A university thesis is a work protected by the Copyright Act. Extracts, copies and transcripts of the thesis are allowed for personal use only and at one?s own expense. The use of thesis should be in compliance with the Copyright Act. https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf and the citation ethics https://knihovna.tul.cz/document/26 | en |
| dc.rights.uri | https://knihovna.tul.cz/document/26 | |
| dc.rights.uri | https://www.mkcr.cz/assets/autorske-pravo/01-3982006.pdf | |
| dc.subject | překlad | cs |
| dc.subject | překladatelské postupy | cs |
| dc.subject | ekvivalence | cs |
| dc.subject | hispanoamerická povídka | cs |
| dc.subject | Horacio Quiroga | cs |
| dc.subject | Povídky o lásce | cs |
| dc.subject | smrti a šílenství | cs |
| dc.subject | translation | en |
| dc.subject | translation techniques | en |
| dc.subject | equivalence | en |
| dc.subject | Latin American short stories | en |
| dc.subject | Horacio Quiroga | en |
| dc.subject | Tales of Love | en |
| dc.subject | Madness and Death | en |
| dc.title | Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga | cs |
| dc.title | Annotated translation of two stories of Horacio Quiroga | en |
| dc.title.alternative | Komentovaný překlad dvou povídek od Horacia Quirogy | cs |
| dc.type | bakalářská práce | cs |
| local.degree.abbreviation | Bakalářský | |
| local.degree.discipline | HU-SJ | |
| local.degree.programme | Specializace v pedagogice | |
| local.degree.programmeabbreviation | B7507 | |
| local.department.abbreviation | KRO | |
| local.faculty | Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická | cs |
| local.faculty.abbreviation | FP | |
| local.identifier.author | P12000742 | |
| local.identifier.stag | 34708 | |
| local.note.administrators | automat |
Files
Original bundle
1 - 4 of 4
Loading...
- Name:
- bakalarska_prace.pdf
- Size:
- 3.81 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- VSKP
Loading...
- Name:
- Posudek_VESELA_vedouci.pdf
- Size:
- 699.76 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Posudek_vedouciho_VSKP
Loading...
- Name:
- Posudek_VESELA_oponent.pdf
- Size:
- 850.69 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Posudek_oponenta_VSKP
Loading...
- Name:
- Vesela_Aneta.pdf
- Size:
- 292.55 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Prubeh_obhajoby_VSKP