Der kulturelle Hintergrund der Fachübersetzung

Title Alternative:Tło kulturowe tłumaczenia specjalistycznego
Loading...
Thumbnail Image
Date
2017
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Technická univerzita v Liberci, Česká republika
Abstract
The influence of national cultures is of great importance in all kinds of scientific translation. It seems that not only literary translations, but also scientific translations, are interlingual and intercultural processes. Both literary and non-literary texts may include so-called realia. Translators and interpreters as ideal cultural brokers may gain experience with a flexible bridging role which incorporates language and cultural mediation of scientific discourse. It should be perceived as a unique opportunity for the development of cultural and language competence in lifelong praxis. Only full language and cultural awareness can guarantee that all modifications of a source text to the target culture are included in a broad spectrum, be it scientific articles, commercials or mass media texts.
Der Einfluss der Kultur manifestiert sich in unterschiedlichen Fachtextsorten. Nicht nur bei literarischen Übersetzungen ist das Übersetzen ein interlinguales und zugleich interkulturelles Sprachhandeln. In fast allen Fachtextsorten kommen kulturspezifische Realien zur Sprache. Noch im Studium kann man dem Übersetzer und dem Dolmetscher vermitteln, wie man die Realien übertragen sollte – von der Übernahme der fremdsprachigen Bezeichnung bis hin zum Setzen eines Erklärungsäquivalents. In didaktischer Hinsicht kann man in Seminaren die fremde Kultur (das Fremde), d. h. kulturell markiertes Faktenwissen in unterschiedlichen Textsorten (von Fachartikeln bis zu Werbetexten) ebenso wie in den Medien Zeitung und Fernsehen vermitteln.
Wpływ kultury przejawia się w różnych typach tekstów specjalistycznych. Z procesem międzyjęzykowym a zarazem międzykulturowym mamy do czynienia nie tylko przy tłumaczeniach artystycznych, dotyczy to także tłumaczeń specjalistycznych. Niemal we wszystkich typach tłumaczenia specjalistycznego pojawiają się specyficzne realia kulturowe. Już na etapie studiów można w tłumaczach pisemnych i ustnych zaszczepić sposób tłumaczenia rzeczywistości: począwszy od przyjmowania obcego nazewnictwa po ich zastępowanie odpowiednikami wyjaśniającymi. Z dydaktycznego punktu widzenia na takich zajęciach obcą kulturę można przyswajać pracując z różnymi typami tekstów specjalistycznych (począwszy od fachowych artykułów, kończąc na reklamach) oraz z tekstami ze środków przekazu.
Vplyv kultúry sa prejavuje v rôznych typoch odborných textov. Nielen iba pri umeleckom preklade ide o medzijazykový a súčasne aj medzikultúrny proces, no vzťahuje sa to aj na odborný preklad. Takmer pri všetkých typoch odborného prekladu sa manifestujú kultúrne špecifické reálie. Ešte počas štúdia možno vštepiť prekladateľom a tlmočníkom znalosti, ako majú prekladať reálie: počnúc prevzatím cudzích pomenovaní až po ich náhradu vysvetľujúcim ekvivalentom. Z didaktického hľadiska možno na takýchto seminároch sprostredkovať cudziu kultúru prácou s rôznymi typmi odborných textov (počnúc odbornými článkami, končiac reklamami), no aj s textami z masmédií.
Description
Subject(s)
realia, verbal communication, nonverbal communication, translator education, interpreter education, intercultural professional communication, competence profile, types of professional texts
Citation
ISSN
1803-9782
ISBN