Německé idiomy a strategie jejich překladu

Abstract
Předmětem této bakalářské práce je vyhledávání frazeologismů v dílech Bohumila Hrabala, jejich srovnání s německým překladem a následné roztřídění do jednotlivých skupin dle vzájemné shody. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. Část teoretická si klade za cíl přiblížit fenomén frazeologismů po stránce jazykovědné, obsahuje charakteristiku frazeologismů a jejich klasifikaci. Praktická část je věnována frazeologismům v uvedených dílech, jejich analýze a vlastnímu rozdělení do čtyř skupin podle vzájemné shody mezi českým originálem a německým překladem. Práce je zakončena shrnutím zjištěných výsledků.
The subject of this thesis is a search for phraseologisms in works written by Bohumil Hrabal and its comparison with German translation followed by reselection into separate groups according to their correspondence. The thesis is divided into two parts. The theoretical part aims to present the phenomena of phraseologisms in terms of linguistic science, contains the characteristic of phraseologism and its qualification. The practical part deals with phraseologisms found in the works, its analyses and division into four groups according to their correspondence between Czech original and German translation. The final part is a summary of researched results.
Description
Subject(s)
frazeologie, idiom, překlad, Bohumil Hrabal, ekvivalence, phraseology, idiom, translation, Bohumil Hrabal, correspondence
Citation
ISSN
ISBN