Kategorie určitosti v anglickém jazyce a jejípřeklad do češtiny

Abstract
Tato bakalářská práce se zabývá způsobem vyjádření kategorie určitostiv anglickém jazyce a překladem těchto vyjádření do češtiny. Teoretická část vycházínejprve z obecného popisu reference a určitosti jako funkce v jazyce. Následně jsouuvedeny jednotlivé jazykové prostředky sloužící k vyjádření určitosti v oboujazycích. Cílem bakalářské práce je stanovit způsob přenesení vyjádření určitostiz anglického do českého jazyka. K tomuto účelu byly analyzovány dva česképřeklady anglického díla The Great Gatsby z let 1979 a 2012. Časový odstup těchtopřekladů umožňuje také porovnat případné změny ve způsobu vyjadřování určitostiv češtině. Při analýze díla byla také zkoumána četnost výskytů jednotlivýchjazykových prostředků.
This bachelor thesis deals with the ways of expressing definitenessin the English language and how are these expressions translated into Czech.Initially, the theoretical section describes reference and definiteness as generalfunctions in language. After that, the particular linguistic means used to expressdefiniteness in both languages are presented. The aim of the bachelor thesis isto determine the ways how are the means of expressing definiteness transferredfrom English to the Czech language. For this purpose, the two Czech translationsof the English work The Great Gatsby written in 1979 and 2012 were analyzed.The time span between the Czech translations enables to compare potential changesin expressing definiteness in Czech. Frequencies of the means which expressdefiniteness in English and in Czech were also investigated during the analysisof the work.
Description
Subject(s)
Reference, určitost, determinanty, slovosled, jazykový kontext, Reference, definiteness, determiners, word order, linguistic context
Citation
ISSN
ISBN